bookmate game

Элизабет фон Арним

  • Ириша Стрельцовацитує2 роки тому
    Если бы Фредерик сейчас ее слышал, подумала она, наверное, он понял бы, что она все-таки не безнадежно скучна, потому что вот он, рядом с ней, привлекательный молодой человек, определенно неглупый — он казался умным, и она надеялась, что он умен, тогда его комплименты стали бы еще более весомыми, — и он совершенно очевидно рад провести этот день просто в разговорах с нею.
  • vitottцитує2 роки тому
    Похоже, люди могут быть по-настоящему счастливы только парами — любыми парами, не обязательно любовными; пары друзей, матери и дети, братья и сестры
  • Оксанацитує2 роки тому
    . Никто и не слушал. На миссис Уилкинс никто не обращал внимания. Она была из тех, кого на вечеринках не замечают. Одежда, инфицированная бережливостью, делала ее практически невидимой, лицо ее также не приковывало взоры, разговаривала она неохотно и робела. И если твоя одежда, лицо и разговоры вообще не стоят внимания, думала миссис Уилкинс, которая признавала свои недостатки, то кому ты нужна на вечеринках?
  • Оксанацитує2 роки тому
    . Годами она была счастлива тем, что забыла о счастье. И хотела, чтобы все оставалось как есть.
  • Оксанацитує2 роки тому
    Это только доказывает, — прошептала миссис Уилкинс, когда они отошли от почтового ящика, — какими безупречно правильными, добродетельными мы были всю нашу жизнь. Впервые сделав что-то втайне от мужей, мы сразу же почувствовали себя виноватыми.
  • Оксанацитує2 роки тому
    се, кого она до сей поры знала, наверняка посчитали бы, что ей надлежит по крайней мере терзаться совестью. А она не чувствовала даже малюсенького угрызеньица. Что-то где-то было не так. Странно, что дома, где она была такой хорошей, такой чудовищно правильной, они ее терзали постоянно. Угрызения всех сортов: сердечные боли, обиды, разочарования, полный и неуклонный отказ от себялюбия. А сейчас, сбросив с себя всю благочестивость и оставив ее валяться, словно кучку промокшей под дождем одежды, она испытывала одну только радость. Лишившись своей хорошести, она наслаждалась наготой. Обнаженная и ликующая. А где-то там, в сыром тумане Хампстеда, оставался сердитый Меллерш.
  • Оксанацитує2 роки тому
    на сразу же поняла, что, судя по одежде, ничего интересного в них нет. Это была не сознательная мысль, поскольку ее жутко злили красивые наряды, ведь они превращают тебя в свою рабыню: опыт подсказывал, что стоит обзавестись шикарным платьем, как оно тут же в тебя вцепляется, и покоя не видать, пока в нем не покажешься всюду и все тебя в нем не увидят. На вечеринки в платьях не ходят — это платья берут тебя с собой на вечеринки. Ошибочно думать, будто женщина, по-настоящему хорошо одетая женщина, носит одежду — это одежда носит женщину, тащит ее куда-то в любой час дня и ночи.
  • Оксанацитує2 роки тому
    Мы должны попытаться ей помочь, — заметила миссис Арбатнот.
    — О, но в раю никто никому не помогает. Это конечная станция. Ты не можешь здесь стараться кем-то быть или что-то сделать. Ты просто есть.
  • Анастасия Моргуновацитує2 роки тому
    ехать одной плохо, но размышлять еще хуже. Ничего путного из раздумий красивой молодой женщины выйти не может. Только сложности в безмерном количестве, и никакой пользы.
  • lenka120825цитує2 роки тому
    Она принялась и укоренилась в раю, срослась с ним.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз