ru
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Иванцитує9 років тому
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • nowheregirl111цитує2 роки тому
    Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
    А может быть, найдется человек,
    Которому меня недостает,
    И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
  • nowheregirl111цитує2 роки тому
    в не вошедшем в наш сборник "Черном коттедже
  • nowheregirl111цитує2 роки тому
    Фрост никогда не писал стихов по свежим следам как непосредственный эмоциональный отклик на то или иное событие, но лишь после долгой - иногда многолетней - паузы, дав чувству (или чувствам) дистиллироваться и отстояться
  • nowheregirl111цитує2 роки тому
    он жил в одиночестве, которое воспринимал как безлюдье и которым, по-видимому, ничуть не тяготился
  • nowheregirl111цитує2 роки тому
    особенно поэтической, В. В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа "Бледное пламя" явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, "в гостях"... Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету - и понятым современниками), да и не был сам В. В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал
  • Осипова Натальяцитує5 років тому
    Но есть ли вправду где-нибудь
    Такая среди них,
    Чтоб был высок, как небо, путь
    И, как поляна, тих?
  • Александр Рыжовцитує5 років тому
    ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР
    Она - как в поле шелковый шатер,
    Под ярким летним солнцем поутру,
    Неудержимо рвущийся в простор
    И вольно парусящий на ветру.
    Но шест кедровый, острием своим
    Сквозь купол устремленный к небесам,
    Как ось души, стоит неколебим
    Без помощи шнуров и кольев - сам.
    Неощутимым напряженьем уз
    Любви и долга к почве прикреплен,
    Своей наилегчайшей из обуз
    Почти совсем не замечает он;
    И лишь когда натянется струна,
    Осознает, что эта связь прочна.

    Перевод Г. Кружкова
  • Александр Рыжовцитує5 років тому
    ЧТОБ ВЫШЛА ПЕСНЯ
    Был ветер не обучен пенью
    И, необузданно горласт,
    Ревел и выл, по настроенью,
    И просто дул во что горазд.

    Но человек сказал с досадой:
    Ты дуешь грубо, наобум!
    Послушай лучше - вот как надо,
    Чтоб вышла песня, а не шум.

    Он сделал вдох - но не глубокий,
    И воздух задержал чуть-чуть,
    Потом, не надувая щеки,
    Стал тихо, понемногу дуть.

    И вместо воя, вместо рева -
    Не дуновение, а дух -
    Возникли музыка и слово.
    И ветер обратился в слух.

    Перевод Г. Кружкова
  • Александр Рыжовцитує5 років тому
    ЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ
    В июне умолкает наш ручей.
    Он то ли исчезает под землею
    (И в темноту уводит за собою
    Весь неуемный гомон майских дней,
    Все, что звенело тут на всю округу,
    Как призрачные бубенцы сквозь вьюгу) -
    То ли уходит в пышный рост хвощей
    И в кружевные кущи бальзаминов,
    Что никнут, свой убор отцветший скинув.
    Лишь русло остается, в летний зной
    Покрытое слежавшейся листвой,
    Случайный взгляд его найдет едва ли
    В траве. И пусть он не похож сейчас
    На те ручьи, что барды воспевали:
    Любимое прекрасно без прикрас.

    Перевод Г. Кружкова
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз