bookmate game
ru

Догма. Газета «Ведомости»

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    ПРИМЕЧАНИЕ: county – в Британии это графство, а в

    США – округ.
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    Административные единицы:

    в Бельгии – провинция (провинция Брабант); в Британии – графство (графство Кент); в Германии – земля (земля Северный Рейн –

    Вестфалия);

    в Индии – штат;

    в Италии – область (Ломбардия, Тоскана); в Канаде – провинции и две территории; в Польше – воеводство (Вроцлавское воеводство); в Румынии – уезд (уезд Брашов);

    в США – штат и округ;

    во Франции – департамент (департамент Верхняя

    Гаронна);

    в Швейцарии – кантон (кантон Берн); в Японии – префектура (префектура Киото).
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    В прямом значении страны света пишутся со строчной

    буквы:

    восток

    запад

    юг

    северо-запад

    юго-восток

    на востоке Германии

    на севере Италии.
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    Повторы информации в английских статьях являются

    элементами стиля (облегчают жизнь читателю). В русском

    тексте их можно опускать.
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    Если в английской фразе слишком много фактов для

    одного русского предложения, то не нужно создавать

    синтаксического монстра. Лучше разбить информацию на

    два (3, 4, 5…) предложения. Если фактов, наоборот, мало, то можно объединить несколько английских

    предложений в одно русское.
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    Единицей перевода” в новостных статьях можно

    считать абзац (не слово и не предложение!), а в

    очерках, профилях и крупных планах – целую статью.
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    Приняты следующие переводы западных должностей: Chief Executive Officer – генеральный директор

    Chief Investment Officer – директор по инвестициям

    Chief Operating Officer – директор по производству

    Chief Financial Officer – финансовый директор

    Chief Technology Officer – директор по технологиям

    Chairman – председатель правления или председатель

    совета директоров в зависимости от структуры компании

    Director – директор

    Managing Director – управляющий директор

    Partner – партнер

    President – президент

    Senior vice-president, vice-president – вице-

    президент.
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    Не передаются и другие церемониальные обращения, появляющиеся перед именами:

    HRH (Her Royal Highness)

    Sir

    Hon. (Honorable – в Британии это обращение к

    членам парламента, детям пэров и другим лицам; в США

    это обращение к конгрессменам, судьям и другим

    высокопоставленным лицам)

    Right Hon.

    Most Hon.

    Rev (титул священника)
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    Опускается и слово “Dr”, которое в англоязычных газетах служит формальным

    титулом врачей, ученых-теологов и епископов.
  • Artem Nyzhnykцитує4 роки тому
    Китая, Тайваня, Сингапура и Гонконга: Ji, jia и т. д. – это “цзи”, “цзя” и т. д.

    Qi, qia… – это ци, ця…

    Ra, ru… – “жа”, “жу”…

    Xi, xia… – “си”, “ся”…

    Za – “цза”…

    Zha – “чжа”…

    10.3. Основные проблемы японских имен: Sha читается как “ся”

    Shi – “си”

    Ji – “дзи” (В названии “Фуджи-колор” зафиксировано

    неправильное чтение)
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз