ru
Линн Виссон

Русские проблемы в английской речи

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
    Dariyцитує8 років тому
    «Тоска — это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо»
    Katerina Petrovaцитує4 роки тому
    стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.
    Nastassja Piletskayaцитує5 років тому
    Трудности — не повод для отчаяния; это — вызов, который надо встречать с открытым забралом.
    Julie Serebryakovaцитує5 років тому
    если вы говорите не только о себе лично, но еще и о других лицах, всегда называйте себя третьим по порядку (третьей):
    Мы с Фредом и Джоном будем рады вам помочь.
    Неправильно: I, Fred and John will be glad to help you.
    Правильно: John, Fred and I will be glad to help you.
    Julie Serebryakovaцитує5 років тому
    Если вам не подали меню, можно спросить: Could we please see the menu / Could I please take a look at the menu? Неправильно: Bring me the menu, please. Если официант подошел, а вы еще не готовы сделать заказ, так и скажите ему: Sorry, I need just a few more minutes.
    Julie Serebryakovaцитує5 років тому
    Hello, John, this is Igor. Is this a good time for you? — очень хороший перевод русского вопроса «Вам сейчас удобно говорить?»
    Julie Serebryakovaцитує5 років тому
    Ваш заказ будет звучать вежливо при использовании следующих формулировок: I’d like the veal cutlet / lamb chop / please / I think I’ll have the veal cutlet / Could I have the veal cutlet, please? Could I have some water, please? / Could we have / We’d like some more bread, please.Если хотите расплатиться, употребите стандартную фразу: Could I have the check, please?Или короткий вариант: The check, please.
    Julie Serebryakovaцитує5 років тому
    под словом bathroom здесь обычно подразумевается и «туалет». В общественных местах туалеты называются rest rooms / ladies’room / men’s room. Американец, который говорит I have to go to the bathroom или спрашивает: Where is the bathroom?
    Julie Serebryakovaцитує5 років тому
    Вместо русского «Я обижен», говорится: I’m upset, или, если он глубоко задет: I’m hurt.
    Марина Орловацитує5 років тому
    величина квартир в Америке рассчитывается не по комнатам, а по количеству спален
    Борис Родныйцитує5 років тому
    I’d prefer not to talk about that.
    nadiiavasylchenkoцитує6 років тому
    Это — одновременное освоение языка и культуры, на что и нацелено настоящее издание: оно рассчитано на тех, кто уже начал говорить на английском языке, овладев его грамматикой и приобретя базовый словарный запас.
    Ilyaцитує6 років тому
    Часто задают вопрос: Did you соmе?, что означает: «Тебе было хорошо?» В этой ситуации глагол to соmе соответствует просторечному русскому «кончать». На вопрос Did you finish? любовник рискует получить пощечину, поскольку для его жены или любовницы сказанное означает нечто оскорбительное: «Ну, что мы, наконец, покончили с этим неприятным занятием?»
    Marina Ilyinykhцитує6 років тому
    Американцу трудно понять разницу между русскими словами «вранье» и «ложь», а для русского — это печальная и очевидная реальность.
    Marina Ilyinykhцитує6 років тому
    Русские часто употребляют в своем английском так называемые «русизмы», переводя русские словосочетания буквально. Нередко от них можно услышать: She is in the first course at the university, а англоговорящие люди часто вставляют в русский кальки со своего родного языка: «Я хочу спросить у вас вопрос».
    Pacha Tchernofцитує7 років тому
    Говорить на английском языке, не зная стоящих за ним реалий и культуры, — значит кормить своих слушателей безвкусной жвачкой буквализмов и обрекать себя на бесконечные ошибки.
    Anastasia Denisovaцитує6 місяців тому
    Пословица гласит: второй брак лучше первого.
    Anastasia Denisovaцитує6 місяців тому
    Стефани Фол в книге «Эти странные американцы»
    olgaredkoцитуєторік
    он привык to present himself positively и решать проблемы спокойно и разумно.
    olgaredkoцитуєторік
    Крепкое рукопожатие — это элемент positive thinking, согласно которому нужно подавать себя как энергичного, активного человека.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз