bookmate game

Márgara Averbach

  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    Así, instauran una memoria que va en contra (contra-memoria) de la europea. Ese rescate se hace en defensa de culturas que están bajo el ataque constante de la cultura “mainstream”.
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    Dove concibe al poema como una “sound cage” (jaula de sonido) y dice que la primera jaula de ese tipo es el lenguaje en el que se escribe: en su caso, como en el de todos los africanos descendientes de personas esclavizadas en los Estados Unidos, los poemas están escritos en una lengua europea aunque traten de describir experiencias afroestadounidenses con una visión del mundo (lectura del mundo) que es esencialmente africana en origen.
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    Dove concibe al poema como una “sound cage” (jaula de sonido) y dice que la primera jaula de ese tipo es el lenguaje en el que se escribe: en su caso, como en el de todos los africanos descendientes de personas esclavizadas en los Estados Unidos, los poemas están escritos en una lengua europea aunque traten de describir experiencias afroestadounidenses con una visión del mundo (lectura del mundo) que es esencialmente africana en origen.
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    En África, las historias de este tipo son dialécticas, tienen tres elementos: el trickster, uno de los cuales es el “mono que significa” (“Signifying” es hacer bromas pesadas con el lenguaje, usar el lenguaje para dejar en ridículo al otro); un poderoso, generalmente un león que quiere comérselo, y un elefante (más poderoso que el león, al que el mono manipula para que ataque a su enemigo). Esa inteligencia para sobrevivir se convirtió en algo muy importante en tiempos de la esclavitud, como puede constatarse en los testimonios orales de ex esclavos grabados durante la década de 1930
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    Thomas and Beulah no es un libro de poesía convencional sino una forma poética larga, compleja, en la que los poemas dependen unos de otros. También en ese sentido, Dove cruza los límites genéricos y desafía las convenciones occidentales. La suya es una poesía incómoda que al principio parece oscura, difícil, pero que, si se siguen las instrucciones, estalla en música, en tragedia, en belleza como la mandolina de Thomas o el canario enjaulado con el que se identifica a Beulah.
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    Thomas en la noche,

    en el terreno baldío:

    Aquí estoy, intacto

    y con el corazón desmayado.

    Thomas, que esconde

    el corazón con el sombrero

    en el partido de fútbol, mirando

    arriba, al dirigible de Goodyear.

    Amigo, sé

    que estás ahí dentro.
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    Él abandonó los licores finos

    y el chaleco rayado.

    Se convirtió en un dulce tenor

    del coro góspel.

    Canario, usurpador

    del afecto de su esposa.

    Nena nena

    nena nena.

    En el salón, con serpentinas,

    un insecto en un clavo.

    El canario, que corteja su efigie.

    Las chicas, fragantes en sus camas.
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    Hamácate bien bajo para que yo

    pueda subir—

    un barco susurrante de voces

    grande por todo

    lo que les

    hicieron.

    Ningún sonido así de generoso

    puede fallar:

    cabalga la alegría hasta que

    se quiebre como un huevo,

    haz que la pena

    hierva y susurre.

    Desde una fortaleza

    de desdicha animal,

    se eleva la voz fría

    del tenor, embelesada

    de sacrificio.
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    Y ahora la calle oscura, ni un alma,

    nadie. Él se acostó sobre

    el asiento, una vaina que se hace a la mar,

    un beso que se desarruga. Miró

    el ojo partido de la guantera,

    la receta adentro,

    rio mientras pensaba Ah

    escrito en el agua. Imaginó

    a su esposa cuando se despertara extrañándolo,

    partiendo una ventana. Oyó sirenas

    que se alzaban; las llaves se hamacaban, tic tac.
  • Ana Saenzцитує4 місяці тому
    ANIVERSARIO

    Exactamente doce años

    él se pone la cuenta verde contra las preocupaciones en la boca.

    El truco es tragarse la buena suerte también.

    Últimas palabras a una hija…

    y un guiño para que ella lo recuerde.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз