bookmate game

Mikaël Gómez Guthart

  • Pony Neónцитуєторік
    Leyendo a Sylvia Molloy entendí el lazo entre la afectación de mi lengua y lo que escribo.
  • oriцитує9 місяців тому
    (“¡Mirilla!”, de hecho, en francés se dice “judas”, supuestamente ver sin ser visto equivaldría a traicionar).
  • oriцитує9 місяців тому
    escribir podía engendrar deseo, inventarlo, producirlo, eso me hacía creer que era potencialmente peligroso.
  • Josué Osbourneцитуєторік
    lo Rulfo, una persona que escribe, nunca un escritor.
  • Josué Osbourneцитуєторік
    La traducción es ese diálogo entre sordomudos, pero el texto traducido y el lector, no se sabe cómo, se terminan entendiendo, ¿no? La política de autor se define para mí por la posición que tiene el escritor frente a sus traductores. Es como si, en vez de preguntarm
  • Josué Osbourneцитуєторік
    Hablar y que simule una conversación es el género más difícil. Hablar de a dos, eso imposible, eso que casi nadie logra, a excepción de los filósofos. Que no sea una entrevista, que no sea un monólogo, que no sean dos tipos hablando solos, que parezca verdad.
  • Pony Neónцитуєторік
    Cuando mis novelas se adaptaron al teatro fue un alivio porque esa respiración del francés con lengua argentina fue exactamente lo que necesita el cuerpo de la actriz.
  • Pony Neónцитуєторік
    Más allá de las traducciones y de los traductores, habría que hablar de los escritores que decidieron o tuvieron por distintos motivos que cambiar de idioma y de escritura.
  • Pony Neónцитуєторік
    Para mí que una novela sea traducida al polaco, al croata o al holandés es como un tema versionado al infinito. La cuestión entre el autor y el traductor es lo que decía Miles Davis sobre él y Bill Evans. Davis decía que, Evans y él, escuchaban la música con el mismo oído
  • Pony Neónцитуєторік
    Cada vez más, cuando llego a Buenos Aires pienso que es una ciudad de traducción.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз