Галина Усова

Галина Сергеевна Усова родилась и выросла в Ленинграде, покидала свой город надолго только дважды — с 1941 по 1944 гг. (эвакуация в Пермь) и c 1954 по 1956 гг. В семь лет начала сочинять стихи и твердо решила стать писателем. В 1954 году окончила ЛГУ (филологический факультет, отделение английского языка) и два года преподавала в школе райцентра в Карелии. Первая публикация – сатирическая статья в местной газете «Колхозная правда» – состоялась в 1955 году. После возвращения в Ленинград познакомилась с Е.Г.Эткиндом, который одобрил поэтические переводы и направил в начавший тогда свою работу семинар молодых переводчиков английской поэзии, которым руководила Т.Г.Гнедич, ставшая до конца своей жизни наставником и другом. Е.Г.Эткинд и Т.Г.Гнедич сыграли основополагающую роль в формировании личности литератора Г.Усовой. Семинар Гнедич с осени 1957 года взялся за работу над переводом сборника стихов негритянского американского поэта Ленгстона Хьюза. Сборник вышел в 1960 г., став почти для всех членов семинара первой переводческой публикацией. Тогда же, в 1957 году, Г.Усова увлеклась австралийской поэзией. В 1959 году в журнале «На рубеже» (Петрозаводск) вышел журнальный вариант повести «Первые шаги». В 1974 году Галина Усова, заинтересовавшись фантастикой, начала посещать семинар Бориса Стругацкого. До 1978 года она преподавала английский язык в школах Ленинграда, с 1978 по 1983 годы была членом профессиональной группы при Союзе писателей. Руководила семинаром молодых переводчиков. Имеет 240 публикаций. Информация взята отсюда Практически каждый с 15 до 16 ч. день Галина Сергеевна продавала свои книги у станции метро Политехническая. Часть из них она издала за свой счёт, «не потому что я гонюсь за какой-то прибылью, если переводчик переводит ради прибыли, он ничего не переведёт, а потому что за свою жизнь я проделала немалую работу, я просто не хочу, чтоб она пропала». Скончалась 18 мая 2020 года в Санкт-Петербурге.

Книжки

Переклади книжок

Цитати

Masha Maksimovaцитує2 роки тому
Сперва мы научим тебя видеть и слышать, затем запоминать, после — говорить, а уж тогда — думат
Masha Maksimovaцитує2 роки тому
Так как «нормальные» языки берут свое начало во временах суеверий и невежества, они неизбежно унаследовали неверные структуры или ошибочные представления о мире. По-английски можно логически мыслить только с чрезвычайным усилием, настолько он несовершенен как ментальный инструмент. Например, глагол «быть» в анг­лийском имеет двадцать одно самостоятельное значение, каж­дое из которых вовсе не соответствует факту бытия.
Masha Maksimovaцитує2 роки тому
Преимущество языка, приближенное к истинной сущности мира или к чему-то более похожему на сущность, подоб­но преимуществу ведения расходных книг арабскими цифрами, а не римскими.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз