Сергей Удалин

Сергей Борисович Удалин - российский писатель-фантаст, поэт и переводчик. Псевдоним Нил Аду . Автобиография: В 1988 году окончил Ленинградский механический институт по специальности «механическое оборудование автоматических установок. С 1988 по 1991 год работал по распределению на ПО «Завод Большевик» инженером-конструктором в Отделе главного технолога. В 1991 году уволился по собственному желанию, в связи с полной бесперспективностью дальнейшей работы на разваливающемся предприятии. В дальнейшем работал во множестве частных фирм на самых разнообразных должностях. В настоящее время - менеджер по логистике в ООО «Линос». Как и все дети, что-то сочинял чуть ли не с младенческого возраста. В юношеские годы начал сочинять стихи, некоторые из которых впоследствии даже были опубликованы в заводской многотиражке. В институтскую пору написал даже два фантастических рассказа, разумеется, весьма прискорбного уровня. Но, вплоть до 2001 года, когда начал писать свой первый фэнтезийный роман «Черные камни Дайры» всерьез литературой не занимался. Вышеназванный роман, после кардинальной переработки и длительных переговоров с издательствами, был напечатан в АСТ в 2005году. После чего я самоуверенно посчитал себя состоявшимся писателем и принялся сочинять дальше. Приблизительно два года спустя, пришло понимание, что до настоящего писателя мне еще далеко, в результате чего я записался на курсы литературного мастерства при СП Санкт-Петербурга под руководством М.С.Ахманова, где и обучался в 2007 – 2008 годах. На курсах познакомился с А.Д. Балабухой, который привел меня в свою (совместно с Л. Э.Смирновым) литературную студию, где я занимаюсь и по сей день. В целях дальнейшего самосовершенствования устроился работать внештатным редактором с издательство «Астрель СПБ», где в период с 2008 по 2013 год (с перерывом) отредактировал около двух десятков книг. В процессе этой работы заинтересовался литературным переводом, решил попробовать свои силы в этом деле и, начиная с 2012 года, работаю внештатным переводчиком в издательстве «Азбука». Несмотря на то что труд переводчика отнимает много времени и сил, продолжаю по возможности заниматься самостоятельным творчеством. В основном это короткие рассказы, периодически публикуемые в различных журналах и антологиях, но в скором времени планирую вернуться к крупной форме.

Книжки

Переклади книжок

Цитати

bookshafцитує2 роки тому
Путешествие во времени — не такое уж невинное мальчишеское разлечение, как считается. Для меня оно началось, когда женщина с печатью на лбу заглянула в открытую дверь моего номера, где я прятался со своими бутылками, и спросила:

— Эй, алкаш, жить хочешь?
KKцитує2 роки тому
Прежде чем нападать, обязательно посмотрите в глаза противнику и убедитесь, что ваша воля сильнее.
Alina Kyrychenkoцитує7 місяців тому
Существует ли объективная реальность независимо от нас...

— ...или она просто проекция нашего сознания?
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз