Борис Заходер

Борис Заходер - писатель, поэт и переводчик с немецкого, чешского, польского, английского языков. Родился 9 сентября 1918 года в южном бессарабском городке Кагул (теперь райцентр Кагульского района Молдавии). Отец, Владимир Борисович Заходер, юрист, выпускника Московского университета. Мать, Полина Наумовна Герценштейн, свободно владела несколькими языками, в том числе немецким и английским, некоторое время работала переводчицей. Именно она приобщила сына к немецкой литературе. Его дед — Бо́рух Бер-За́лманович Заходер (1848—1905), в честь которого назвали будущего поэта — был первым казённым раввином Нижнего Новгорода (1874). В детстве Заходер получил домашнее музыкальное образование (больше всего любил Шопена и Бетховена). С детства увлекался биологией, учился на биологических факультетах Московского и Казанского университетов. Затем любовь к литературе победила — в 1938 году Заходер поступил в Литературный институт, начал публиковать свои стихи. Добровольцем участвовал в советско-финляндской и Великой Отечественной войнах. Был сотрудником армейской печати. В Великую Отечественную войну был дважды награждён медалью "За боевые заслуги" (1944 и 1946 гг); в 1985 г., к сорокалетию Победы, его наградили орденом Великой Отечественной войны II степени. Переводы для детей Пожалуй, наибольшую известность Борису Заходеру в СССР принесли его переводы, а точнее, пересказы классических произведений зарубежной детской литературы. Именно в его изложении многие русскоязычные читатели познакомились с такими книгами, как «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэррола, а также со сказками К. Чапека, стихами Ю. Тувима и Я. Бжехвы. Переводы Гёте Менее известны переводы Гёте, которыми Борис Заходер занимался всю жизнь после окончания Литературного института (1947). С 1965 года переводы частично публиковались в периодической печати СССР и входили в различные издания сочинений Гёте. Однако в наиболее полном виде, под авторским названием «Вариации на тему Гёте» переводы увидели свет в 2008 году, уже после смерти писателя, в первом томе «Неопубликованного наследия», подготовленного Галиной Крутовой и вдовой писателя Галиной Заходер. Переводы частично вошли в современный фольклор. Так, например, стихотворение «Господа хорошие» («Вот беда, так уж беда!») из раздела IV «Ксений» Гёте и Шиллера часто цитируется без указания имен переводчика и авторов: «Вот беда, так уж беда! Все полезли в господа, И при этом — Ни один Сам себе не господин!» Борис Заходер был широко известен не только в Советском Союзе, но и за рубежом, он лауреат многих литературных премий, в том числе Государственной премии Российской Федерации.

Переклади аудіокнижок

Цитати

veternapцитує9 місяців тому
Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться
Євгенія Гончаренкоцитує2 роки тому
Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул:
Євгенія Гончаренкоцитує2 роки тому
И самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше детей любят ее взрослые, а больше всех — самые взрослые из взрослых — ученые!
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз