bookmate game

Юрий Дружбинский

  • paskalinaцитує2 роки тому
    Так может быть, давайте запомним, что “you” представляет собой просто совмещенные «ты» и «вы» — так сказать, оба слова в одном флаконе? Нет, это будет не совсем правильно. В тех случаях, когда после слова “you” стоит глагол “to be” — во фразах наподобие “You are my friend”- легко заметить, что глагол “to be” всегда выбирается множественный, то есть не “is”, а именно “are” (мы обо всей этой кухне еще будем подробно говорить). Отсюда делаем неизбежный вывод: все-таки “you” — это именно «вы»! В английском языке все обращаются к собеседнику исключительно в множественном числе, даже если собеседник один, и даже если он в ответ на ваше вежливое обращение приветливо виляет хвостом.
    Еще нюанс: все предметы и понятия в английском языке среднего рода. Так что не вздумайте, как в русском, присваивать всем существительным мужской или женский род — «Я купил дом, и он гораздо лучше того, в котором я жил раньше» или «Зарплата была маленькая, но она его устраивала». Дом в английском — не «он», а зарплата — не «она». И дом, и зарплата, и автомобиль, и даже коровы с медведями в английском языке среднего рода, и правильным местоимением во всех этих случаях является “it”! Любимец семьи Снупи, к которому вы столь уважительно обращаетесь на «вы», для ваших соседей — всего лишь «оно»!
  • Igor Morevцитує2 роки тому
    Представьте, в английском такое время — сверхпрошедшее — есть! Это уже известный нам Perfect! Но только не настоящая его форма HAVE + V3, что в самом буквальном прочтении означает «имею сделанным», а форма прошедшая: HAD + V3.
    То есть «имел сделанным»
  • Igor Morevцитує2 роки тому
    Еще раз повторим все три варианта, где нам потребуется внимание:
    1) «Я знал, что это БУДЕТ». На английский переводится формулой «прошедшее WOULD».
    2) «Я знал, что это ЕСТЬ». На английский переводится как «прошедшее прошедшее».
    3) «Я знал, что это БЫЛО». На английский переводится формулой «прошедшее HAD + V3» (суперпрошедшее).
    Все
  • iryna99533цитуєторік
    Nothing comes of it” — «ничего из этого не выходит» —
  • Влад Печерскийцитує2 роки тому
    What did Mrs. Roberts bake?..

    Все время одна и та же структура, те же четыре элемента: вопрос + вспомогательный + подлежащее + глагол.
  • Влад Печерскийцитує2 роки тому
    Берем вопросительное слово наподобие “where” (где?), “how” (как?) или “why” (почему?), и присоединяем “some”.

    She lives somewhere in Brooklyn. — Она живет где-то в Бруклине.

    We tried to help him somehow. — Мы пытались как-то ему помочь.

    Sally somewhy called her boyfriend “Ginger”, even though he was a brunette. — Сэлли почему-то называла своего бойфренда «Рыжик», хотя он был брюнетом.
  • Влад Печерскийцитує2 роки тому
    Any” похож на “some”, как орел на решку или житель Вилларибы на жителя Виллабаджо. Потому что если “some” означает частицу «-то», то “any” означает «-нибудь»
  • Влад Печерскийцитує2 роки тому
    предлоги “except” и “till” — «кроме» и «до».
  • Влад Печерскийцитує2 роки тому
    is accepted” — «Принято».

    Еще пара выражений того же типа.

    Со словом «полагать» — “to suppose” — мы уже знакомы.
  • Влад Печерскийцитує2 роки тому
    That’s the way it’s supposed to do here.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз