Пинхас Полонский

Израильский исследователь иудаизма, популяризатор иудаизма в среде русскоязычных евреев. Опубликовал несколько оригинальных работ, много популяризаторских книг, для других был главным редактором.
роки життя: 11 Лютого 1958 теперішній час

Цитати

Masha Maksimovaцитує2 роки тому
Итак, иврит предстает здесь зрительно-ассоциативным языком. Вечер – это время, когда все смешивается, картинка как бы затушевывается в сумерках. А утром, наоборот, все начинает различаться, выявляться, выделяться более четко при свете. В словах “эрев” и “бокер” выражены противоположные тенденции – смешение и разделение. (Понятно, что в переводе Торы слова лишаются всей многозначности, заложенной в оригинале.) И, учитывая это значение слов “эрев” и “бокер”, фразу “И был вечер, и было утро” легитимно перевести следующим образом: “Сначала Бог перемешал, а затем – разделил”.
Masha Maksimovaцитує2 роки тому
В своей основе, в своих корнях все вещи связаны, но на поверхности они должны быть разделены.
Masha Maksimovaцитує2 роки тому
глагол “бара” (ברא), переводимый обычно как “творил”. Смысл его в том, что творится “нечто из ничего”, т.е. творится некая принципиально новая сущность, которой не было в этом мире и которая не может быть сделана, скомпонована из элементов уже имеющихся
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз