ru
Белла Ахмадулина

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Natia Miminoshviliцитує4 роки тому
    Я ранен был, и мертв, и снова жил,
    и, в бесконечной грусти мирозданья,
    грущу о том, что мало послужил
    оплошности чрезмерного страданья.
  • Natia Miminoshviliцитує3 роки тому
    Начинаются новости нового года и дня.
    Мир дурачит умы, представляясь блистательно новым.
  • Natia Miminoshviliцитує4 роки тому
    Чиамария, в чем твоя радость?
    Эти крапинки кто намечал?
    Чиамария, в чем наша разность?
    Ведь и мне этот дождь не мешал.
  • Natia Miminoshviliцитує4 роки тому
    и был восход исходом нашей встречи.
  • Natia Miminoshviliцитує3 роки тому
    Бессмертное не может быть мертво.
  • Natia Miminoshviliцитує3 роки тому
    Что делаешь? Идешь? Или пока
    тяжелым гребнем волосы неволишь?
    Не торопись. Я жду тебя – века.
    Не более того. Века всего лишь.
    Еще помедли, но приди.
  • Natia Miminoshviliцитує3 роки тому
    сказал ей: – Тебе всё равно, Серафита:
    умерла, и воскресла, и вечно жива.
  • Natia Miminoshviliцитує3 роки тому
    Ты находилась рядом и вокруг,
  • Natia Miminoshviliцитує3 роки тому
    Отчий край, приюти в твоем будущем русле
    мою душу-вместилище скорби и ран.
    Помещусь ли я в искре твоей, помещусь ли?
  • Natia Miminoshviliцитує3 роки тому
    – Прекрасная, здравствуй,
    жизнь моя, ты обожаема мною!
    Кто там в Мухрани насытил марани
    алою влагой? Кем солонце ведомо,
    чтоб в осиянных долинах Арагви
    зрела и близилась алавердоба?
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз