Гомер

Илиада. Одиссея

    Ярослава Горловацитує3 роки тому
    Ибо из тварей, которые дышат и ползают в прахе,
    Истинно в целой вселенной несчастнее нет человека.
    Николай Корзиновцитує5 років тому
    во всем наблюдать нам умеренность должно;
    Николай Корзиновцитує5 років тому
    без труда познается порода мужей, для которых
    Счастье и в браке и в племени их уготовал Кронион;
    Николай Корзиновцитує5 років тому
    Ты же сама в ней найдешь не печаль, а печали усладу:
    Николай Корзиновцитує5 років тому
    Скроемся в град, побежденные собственной слабостью духа!
    Сусанна Батырбиевацитує4 місяці тому
    Нет, подобных мужей не видал я и видеть не буду,[16]
    Даша Павлюкевичцитує4 роки тому
    Словно ко брегу гремучему быстрые волны морские
    Идут, гряда за грядою, клубимые Зефиром ветром;
    Прежде средь моря они воздымаются; после, нахлынув,
    425 С громом об берег дробятся ужасным, и выше утесов
    Волны понурые плещут и брызжут соленую пену, —
    Так непрестанно, толпа за толпою, данаев фаланги
    В бой устремляются
    Николай Корзиновцитує5 років тому
    Кто на боях благороден душой, без сомнения, должен
    410 Храбро стоять, поражают его или он поражает!»
    Николай Корзиновцитує5 років тому
    Будьте мужами, друзья, и возвысьтеся доблестным духом;
    530 Воина воин стыдися на поприще подвигов ратных!
    Воинов, знающих стыд, избавляется боле, чем гибнет;
    Но беглецы не находят ни славы себе, ни избавы!»
    Николай Корзиновцитує5 років тому
    .
    45 Вид твой красен, но ни силы в душе, ни отважности в сердце!
    Николай Малыхинцитує6 років тому
    Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!
    Сусанна Батырбиевацитує4 місяці тому
    Светлый Атрид, и теперь, как и прежде, душою ты твердый,

    345 Властвуй, ахейских сынов предводи на кровавые битвы.
    Olesya Bolobovaцитує4 місяці тому
    Слушай: пришло их с Дулихия острова к нам пятьдесят два,

    Знатны все родом они, шесть служителей с ними; с Закинфа

    Острова прибыло двадцать; а с темнолесистого Зама

    250 Двадцать четыре: все знатных отцов сыновья; напоследок

    К ним мы и двадцать должны из Итаки причесть, при которых

    Фемий, певец богоравный, глашатай Медонт и проворных

    Двое рабов, соблюдать за обедом порядок искусных.
    Полина Тепленевацитує5 місяців тому
    И слезы из глаз их лилися; как тает

    205 Снег на вершинах высоких, заоблачных гор, теплоносным

    Эвром согретый и прежде туда нанесенный Зефиром, —

    Им же растаенным реки полнеют и льются быстрее, —

    Так по щекам Пенелопы прекрасным струею лилися

    Слезы печали о милом, пред нею сидевшем, супруге.
    Анастасия Фокинацитує5 місяців тому
    Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить»
    Полина Тепленевацитує6 місяців тому
    Ты, кознодей, на коварные выдумки дерзкий, не можешь,

    Даже и в землю свою возвратясь, оторваться от темной

    295 Лжи и от слов двоесмысленных, смолоду к ним приучившись;
    Lena Shuцитує6 місяців тому
    «Старец, теперь никакой уж из странников, много бродивших,
    Радостной вестью об нем ни жены не обманет, ни сына.
    Часто в надежде, что их, угостив, одарят, здесь бродяги
    125 Лгут, небылицы и басни о нем вымышляя; и кто бы,
    Странствуя в разных землях, ни зашел к нам в Итаку, уж верно
    Явится к нашей царице с нелепою сказкой о муже;
    Ласково всех принимает она и рассказы их жадно
    Слушает все, и с ресниц у внимающей падают капли
    130 Слез, как у всякой жены, у которой погиб в отдаленье
    Муж. Да и ты нам, старик, небылицу расскажешь охотно
    Mary Reyцитує6 місяців тому
    Зубы его скрежетали от гнева; быстрые очи

    Страшно, как пламень, светились; но сердце ему раздирала

    Грусть нестерпимая. Так на троян он, пышущий гневом,

    Бога дарами облекся, Гефеста созданием дивным.
    Mary Reyцитує6 місяців тому
    Ты, уповал я, мне сына в своем корабле быстролетном

    В дом привезешь из Скироса и юноше все там покажешь:

    Наше владенье, рабов и высокие кровлей палаты.

    Ибо Пелей, говорит мое сердце, уже или умер,

    335 Или, быть может, едва уже дышит, согбенный под игом

    Старости скорбной и грусти, и ждет обо мне беспрестанно

    Вести убийственной сердцу, когда о погибшем услышит!»
    Mary Reyцитує6 місяців тому
    Думал он лишь о Патрокле, об нем говорил воздыхая:

    315 «Прежде, бывало, мне ты, злополучный, любезнейший друг мой,
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз