es
Книжки
William Shakespeare

Sonetos

Hay tres temas importantes en los sonetos de Shakespeare: los primeros 17 buscan convencer a un joven de la nobleza para que se case y tenga herederos; los siguientes 109 narran las peripecias de una relación amorosa de un hombre, y los últimos 28 nos cuentan un affaire apasionado con una mujer morena (dark lady), que se inserta entre la voz del poeta y el hombre amante, formando un triángulo amoroso.
Los sonetos me han acicateado desde hace casi dos décadas y me lancé como caballo desbocado para recorrer las colinas y los valles de su fantasía, cruzar sus cañadas y galopar por sus arenas metafóricas como si fueran un sueño, antes de volar sobre los verdes prados y detenerme frente a la retórica invernal, desnuda, como es el paisaje después del paso de la primavera y el tiempo de aguas, para ver, a pesar de la niebla que trata de ocultar los secretos, aquello que puede estar detrás de cada uno de esos sonetos.
Esta es la nueva versión libre, traducida al español que hablamos en México, de los sonetos de Shakespeare. Para entender lo que quiso decir el poeta he traducido de tal manera que es posible que se pierda el ritmo, la música y los juegos de palabras, sin embargo la trama de estas cortas obras de teatro se entienden perfectamente.
Su lectura puede provocar varias interpre taciones, como sucede con la buena poesía,  en donde el lector es quien se proyecta en esos  ver-sos para que, de esta manera, escudriñe eso que tiene agazapado por ahí, de tal manera que pueda colmar algunas de las grietas de su alma con esta lectura.
Martín Casillas de Alba
129 паперових сторінок
Правовласник
Bookwire
Дата публікації оригіналу
2019
Рік виходу видання
2019
Видавництво
Bonilla Artigas Editores
Перекладач
Martín Casillas de Alba
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • Mauricio Coronelділиться враженнямторік

    Aquí los 154 sonetos de Shakespeare. Descreo de esas lecturas donde lo primero que te dicen es que se trata del mejor escritor de la lengua inglesa y uno de los mejores del mundo. Sí, muchos son estupendos, toca fibras, es brillante, diverso, emotivo, irónico y de buen humor.
    La de Martín Casillas de Alba, traductor, es una versión libre y con una breve introducción en su propuesta clasificatoria. Me parece que se puede prescindir de dicha paráfrasis que de pronto cansa. Vale, sí, es una versión libre en español pero ¿a qué leer su interpretación si Shakespeare puede hablar por sí mismo?

Цитати

  • Mauricio Coronelцитуєторік
    el fuego del amor calienta el agua pero, ésta, no enfría el amor
  • Mauricio Coronelцитуєторік
    el baño que me aliviará descansa allá donde Cupido obtiene su fuego nuevo –en los ojos de mi amada.
  • Mauricio Coronelцитуєторік
    El Amor es muy joven para saber lo que es la razón; sin embargo, ¿quién no sabe que ésta nació del amor?

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз