bookmate game
ru
Уильям Шекспир

Новые переводы сонетов Шекспира. Подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Алексей Озеровцитує6 років тому
    If snow be white, why then her breasts are dun;
  • Angelina Larinaцитує8 років тому
    И канет в Лету лето красоты
  • Angelina Larinaцитує8 років тому
    75
    Твоя любовь мне так нужна для счастья,
    Как летний дождь цветам, покрывшим луг;
    Такою же к тебе пылаю страстью,
    С какой скупец лелеет свой сундук:
    То всем твердит о тайнике своем,
    То жадных опасается соседей;
    Так я с тобой то быть хочу вдвоем,
    То радость эту разделить со всеми;
    То ум мой насыщается тобой,
    То снова ем тебя голодным взглядом.
    Нет, не ищу я радости другой,
    Как только быть всегда с тобою рядом.
    Всю жизнь то голоден, то ем без меры;
    Лег нищим - утром встал миллионером
  • Angelina Larinaцитує8 років тому
    69
    Любая часть тебя ласкает взор:
    Мир восхищен твоею красотой,
    Ты - совершенство - общий приговор
    И даже враг согласен с правдой той.
    За соразмерность черт - хвала без меры.
    Но, говоря приятные слова,
    Кто поумней, не брали их на веру,
    Нащупывая корень естества.
    Поняв, что истина - в душе, не в теле,
    Оценку вынесли твоим делам всерьез,
    До них дошло, кто ты на самом деле -
    Сорняк забил твой куст прекрасных роз.
    Зачем же вид и сущность так различны?
    Да потому, что ты - цветок публичный.
  • Angelina Larinaцитує8 років тому
    62
    Мой взор влюблен в мое отображенье,
    Я сам себе бесценный эталон.
    От этого греха нет исцеленья,
    Так сильно он во мне укоренен.
    Мои достоинства мне всех других милее.
    Что за лицо! Ну что сравнится с ним!
    Я сам судья - мне изнутри виднее:
    Я лучше всех, я был всю жизнь таким!
    Но в зеркале я правду вижу ясно:
    Лицо потасканное с задубелой кожей,
    Что видел я прекрасным столь напрасно,
    Меня лишь потому украсить может,
    Что красоту твою я счел своей,
    Украсив старость блеском юных дней
  • Angelina Larinaцитує8 років тому
    XLIV
    If the dull substance of my flesh were thought,
    Injurious distance should not stop my way;
    For then despite of space I would be brought,
    From limits far remote where thou dost stay.
    No matter then although my foot did stand
    Upon the farthest earth removed from thee;
    For nimble thought can jump both sea and land
    As soon as think the place where he would be.
    But ah! thought kills me that I am not thought,
    To leap large lengths of miles when thou art gone,
    But that so much of earth and water wrought
    I must attend time's leisure with my moan,
    Receiving nought by elements so slow
    But heavy tears, badges of either's woe.
    44
    Вот стать бы мыслью и, отринув плоть,
    Собой проткнуть завесу мирозданья,
    Бездушное пространство побороть,
    К тебе летя стремглав чрез расстоянья.
    Тогда не важно было б, где я есть,
    Насколько от тебя сейчас далек:
    Меня бы мысль сумела перенесть
    Куда ей хочется - в один прыжок.
    Печальна мысль, что я не мысль, однако;
    За приземленность я себя кляну;
    Я, созданный из влаги и из праха,
    Всю жизнь у силы тяжести в плену.
    Что от земли с водой я получил?
    Лишь слезы, да сознанье, что бескрыл
  • Angelina Larinaцитує8 років тому
    29
    Когда один, у счастья не в фаворе,
    Я, как изгой, у времени в плену
    Взываю к небу в безответном горе
    И жизнь свою, и сам себя кляну,
    Но жажду силы, красоты без меры,
    Хочу кутить, друзьями окружен,
    Блистать талантом, рвать плоды карьеры,
    Иметь все то, чего всю жизнь лишен;
    Тогда же, презираем сам собою,
    Лишь только вспомню я твои глаза,
    Взлетаю ввысь, отринув все земное,
    Чтоб жаворонком славить небеса.
    Мне мысль о том, что я любим, милей
    Бесчисленных сокровищ королей
  • Angelina Larinaцитує8 років тому
    "Кто жил один, для вечности - никто".
  • Leila Habibty-albeцитує9 років тому
    Подобно волнам, что о берег бьют,
    К нам приплывают умирать минуты,
    Сменив одна другую. Так в бою
    Солдаты наступают на редуты.

    Младенчество и юности рассвет
    Венчает зрелость - возраст благодатный,
    Но Время затмевает жизни свет,
    Подаренное требуя обратно.
  • Leila Habibty-albeцитує9 років тому
    И как же днем все может быть в порядке,
    Когда мне не уснуть во тьме ночной?
    От дня трудов во сне мне нет разрядки,
    От снов ночных - где днем достать покой?
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз