I još gore, u Istočnom Berlinu Tita su zvali „pas čuvar na lancu imperijalizma“, a krstili su i njega i njegovu zemlju raznim pogrdnim izrazima.
Ivana Popovićцитує8 місяців тому
Koliko se sećam, Tito bi najčešće rekao da govori naški. Kad god bi mogao, izbegavao bi da kaže srpskohrvatski.
Ivana Popovićцитує8 місяців тому
Nekoliko puta sam svoje zapise prevodio s jednog na drugi jezik. Doslovno sebe prevoditi prilično je dosadno. Zbog toga uvek ponešto i promenim u tekstu u nadi da ga popravljam, а zapravo ne prevodim, nego na drugom jeziku pišem nanovo.
Ivana Popovićцитує8 місяців тому
Mladim piscima održao je predavanje o tome kako treba pisati. Neko ga je tom prilikom zapitao šta misli o socijalističkom realizmu, tada još obaveznom u Jugoslaviji. Njegov odgovor je glasio:
„Pa, znate, kakav socijalizam, takav realizam!“
b0082542688цитує10 місяців тому
Švajcarce ne razumem ni kad oni misle da govore pravim nemačkim jezikom, a ne svojim dijalektom koji nazivaju schwyzerdütsch.
b0082542688цитує10 місяців тому
Jedna od bezbroj definicija jezika, koja mi se naročito sviđa, glasi da je on element naše emocionalne i socijalne komunikacije.
b0082542688цитує10 місяців тому
većini slučajeva to su ljudi iz dvojezičnih ili trojezičnih sredina,
b0082542688цитує10 місяців тому
On je bio beskrajno precizan, a to znači – spor. Posao konsekutivnog i simultanog tumača zahteva brzinu uz rizik površnosti i time se bitno razlikuje od onog što čini prevodilac književnih i naučnih dela.
b0082542688цитує10 місяців тому
Branimir Živojinović bio je sigurno najbolji prevodilac s nemačkog jezika koga je Srbija ikada imala. Njegovi prevodi Getea, Rilkea i drugih velikih pesnika spadaju u vrhunce, rekao bih, u zvezdane trenutke srpskog prevodilaštva.