bookmate game
en
Isabel Allende

Violeta

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • hakanek jimenezцитує8 місяців тому
    I think you’ll see that my life story is worthy of a novel, because of my sins more than my virtues.
  • angela17459цитуєторік
    MISS TAYLOR AND TERESA Rivas came to stay for a few weeks in the dead of winter, and their joyful presence brightened our bad moods. They were the only two people crazy enough to take vacations to the worst climate in the world, they said. They brought with them news from the capital, magazines and books, school material for Mr. and Mrs. Rivas, yards of cloth for sewing, tools for Aunt Pilar, small items that the neighbors requested, and new records for the Victrola. They taught us the latest dances, to choruses of laughter. Even Uncle Bruno participated in the sing-alongs, enchanted by his niece and the Irish woman. Aunt Pilar had transformed during her time in the country, polishing her knowledge of mechanics, swapping her skirts for pants and boots, and she competed with me for Uncle Bruno’s attention; she was in love with him, according to Miss Taylor. They were about the same age and shared a long list of common interests, so it wasn’t such a far-fetched notion.

    Miss Taylor and Teresa Rivas had the splendid idea that we should celebrate Torito, who’d never had a birthday party and didn’t even know what year he’d been born. By the time he came to us and my parents got around to registering him he’d already passed puberty, so his birth certificate showed at least twelve or thirteen years less than his true age. They decided that, since his last name was Toro and he had a stubbornly loyal nature, his zodiac sign must be Taurus, and therefore he must’ve been born in April or May, but we would celebrate his birthday whenever we were all together.

    Uncle Bruno bought a half rack of lamb at the market so that we didn’t have to kill the only sheep on the farm, which happened to be Torito’s pet, and Facunda made a sponge cake with dulce de leche. Uncle Bruno helped me make a gift for Torito: a little cross that I carved from wood, with his name engraved on one side and mine on the other, tied on a string made from pig leather.

    If it had been made of solid gold, Torito couldn’t have cherished it more. He hung it around his neck and never took it off. I’m telling you this, Camilo, because that cross would play an important role many years later.

    IF THEY LET JOSÉ Antonio know in advance that they planned to visit, he would try to be there when Miss Taylor and Teresa came, always taking the opportunity to once again ask the Irish woman for her hand, out of habit. He worked with Marko Kusanovic within a relatively short distance as the crow flies, but at first, before he’d set up his office in the city, he had to come off the mountain on treacherous paths to catch the train. Uncle Bruno and I would meet him at the station and bring him up to speed on the family, out of earshot of my mother and aunts. We were increasingly concerned for my mother, who waited out the overwhelmingly damp winters in bed, with blankets pulled up to her chin, warm linseed poultices on her chest, and engrossed in a continuous torrent of prayers.

    In the third year at Santa Clara, the family decided that she wouldn’t last another winter; we had to send her to the sanitorium in the mountains. José Antonio now earned enough to afford it. From then on, Lucinda and Aunt Pía accompanied her first by train and then bus to the sanitorium, where she’d spend four months healing her lungs and her spirit. They would go back to get her in spring, and she’d return to us with enough strength to survive a little longer. Because of those prolonged absences, and because she’d been practically incapable of a normal existence for most of my life, the memories I have of my mother are less vivid than those of other people I grew up with, such as my aunts, Torito, Miss Taylor, and the Rivas family. Her eternal illness is the reason for my good health; in order to avoid following in her footsteps, I’ve lived my life proudly ignoring any and all ailments. That’s how I learned that, in general, things clear up on their own.

    Spring and summer left no time for rest on the Rivas farm. For the majority of the warmer months I was on tour with Abel and Lucinda’s mobile school, but I also spent time helping out at Santa Clara. We harvested vegetables, beans, and fruit; jarred preserves; made jams, jellies, and cheese from cow, goat, and sheep’s milk; and smoked meat and fish. It was also the season in which the farm animals had their babies, a brief and joyful moment when I could bottle-feed and name them, inevitably becoming attached before they were sold off or slaughtered and I had to forget about them.

    When the time came to slaughter a pig, Uncle Bruno and Torito made sure to do it inside one of the sheds, but no matter how far away I tried to hide, I could always hear the animal’s bloodcurdling squeal. Afterwards, Facunda and Aunt Pilar, up to their elbows in blood, would make sausage, chorizo, ham, and salami, which I’d devour without a hint of guilt. Several times throughout the course of my life I’ve vowed to become a vegetarian, Camilo, but my willpower always fails me.

    THAT’S HOW I SPENT my adolescence, our period of Exile, which I remember as the most diaphanous time of my life. They were calm and abundant years, dedicated to the everyday chores of farm life and a devotion to teaching alongside Mr. and Mrs. Rivas. I read a lot, because Miss Taylor always sent books from the capital, which we would discuss by letter and in person when she came to visit the farm. Lucinda and Abel also shared ideas and readings that expanded my horizons. It was clear to me from a young age that although I respected them, my mother and my aunts were stuck in the past, uninterested in the outside world or anything that might challenge their beliefs.

    Our house was small and we lived in very close quarters; I was never alone, but when I turned sixteen I was given a cabin a few yards away from the main house, which Torito, Aunt Pilar, and Uncle Bruno had built in the blink of an eye as a gift for me. I named it the Birdcage, because it looked like an aviary with its hexagonal shape and skylight in the ceiling. There I had my own space with a little privacy and enough peace and quiet to study, read, prepare classes, and dream, away from the incessant chatter of the family. I continued to sleep in my mother and aunts’ house, on a mattress I unrolled every night beside the stove and put away every morning; the last thing I wanted was to face the terrors of the darkness alone in the Birdcage.

    Uncle Bruno and I celebrated the miracle of life with every chick that hatched from its egg and every tomato that came from the garden to the table; he taught me to observe and listen attentively, to get my bearings in the woods, to swim in freezing lakes and rivers, to start a fire without a match, to enjoy the pleasure of sinking my face into a juicy watermelon, and to accept the inevitable pain of saying goodbye to people and animals, because there is no life without death, as he always said.

    LA SEÑORITA TAYLOR Y TERESA Rivas vinieron a quedarse por unas semanas en pleno invierno, y su alegre presencia iluminó nuestro mal humor. Eran las únicas dos personas lo suficientemente locas como para tomar vacaciones en el peor clima del mundo, dijeron. Trajeron noticias de la capital, revistas y libros, material escolar para el señor y la señora Rivas, yardas de tela para coser, herramientas para la tía Pilar, pequeños artículos que los vecinos solicitaron y nuevos discos para la Victrola. Nos enseñaron los últimos bailes, a coros de risas. Incluso el tío Bruno participó en los cantos, encantado por su sobrina y la irlandesa. La tía Pilar se había transformado durante su tiempo en el campo, puliendo sus conocimientos de mecánica, cambiando sus faldas por pantalones y botas, y compitió conmigo por la atención del tío Bruno; estaba enamorada de él, según la señorita Taylor. Tenían aproximadamente la misma edad y compartían una larga lista de intereses comunes, por lo que no era una noción tan descabellada.

    La señorita Taylor y Teresa Rivas tuvieron la espléndida idea de celebrar a Torito, que nunca había tenido una fiesta de cumpleaños y ni siquiera sabía en qué año había nacido. Para cuando vino a nosotros y mis padres comenzaron a registrarlo, ya había pasado la pubertad, por lo que su certificado de nacimiento mostraba al menos doce o trece años menos que su verdadera edad. Decidieron que, como su apellido era Toro y tenía una naturaleza obstinadamente leal, su signo zodiacal debía ser Tauro y, por lo tanto, debía haber nacido en abril o mayo, pero celebraríamos su cumpleaños cuando estuviéramos todos juntos.

    El tío Bruno compró medio costillar de cordero en el mercado para que no tuviéramos que matar a la única oveja de la finca, que resultó ser la mascota de Torito, y Facunda hizo un bizcocho con dulce de leche. El tío Bruno me ayudó a hacer un regalo para Torito: una crucecita que tallé en madera, con su nombre grabado en un lado y el mío en el otro, atado en una cuerda hecha de cuero de cerdo.

    Si hubiera sido de oro macizo, Torito no podría haberlo apreciado más. Se lo colgó al cuello y nunca se lo quitó. Te digo esto, Camilo, porque esa cruz jugaría un papel importante muchos años después.

    SI avisaban con antelación a JOSÉ Antonio de que planeaban visitarlo, él intentaría estar allí cuando la señorita Taylor y Teresa vinieran, aprovechando siempre la oportunidad para pedirle una vez más la mano a la irlandesa, por costumbre. Trabajó con Marko Kusanovic en una distancia relativamente corta en línea recta, pero al principio, antes de establecer su oficina en la ciudad, tuvo que bajar de la montaña por caminos traicioneros para tomar el tren. El tío Bruno y yo nos reuníamos con él en la estación y lo informábamos rápidamente sobre la familia, fuera del alcance del oído de mi madre y mis tías. Estábamos cada vez más preocupados por mi madre, que esperaba los inviernos abrumadoramente húmedos en la cama, con mantas hasta la barbilla, cataplasmas de linaza cálidas en el pecho y absorta en un torrente continuo de oraciones.

    En el tercer año en Santa Clara, la familia decidió que no duraría otro invierno; tuvimos que enviarla al sanatorio en las montañas. José Antonio ahora ganaba lo suficiente para pagarlo. A partir de entonces, Lucinda y tía Pía la acompañaron primero en tren y luego en autobús al sanatorio, donde pasaría cuatro meses curando sus pulmones y su espíritu. Volverían a buscarla en primavera, y ella regresaría a nosotros con la fuerza suficiente para sobrevivir un poco más. Debido a esas ausencias prolongadas, y porque ella había sido prácticamente incapaz de una existencia normal durante la mayor parte de mi vida, los recuerdos que tengo de mi madre son menos vívidos que los de otras personas con las que crecí, como mis tías, Torito, la señorita Taylor y la familia Rivas. Su enfermedad eterna es la razón de mi buena salud; para evitar seguir sus pasos, he vivido mi vida con orgullo ignorando todas y cada una de las dolencias. Así es como aprendí que, en general, las cosas se aclaran por sí solas.

    La primavera y el verano no dejaron tiempo para descansar en la finca Rivas. Durante la mayor parte de los meses más cálidos estuve de gira con la escuela móvil de Abel y Lucinda, pero también pasé tiempo ayudando en Santa Clara. Cosechamos verduras, frijoles y frutas; conservas en tarro; hicimos mermeladas, jaleas y queso de leche de vaca, cabra y oveja; y carne y pescado ahumados. También era la temporada en la que los animales de granja tenían a sus bebés, un momento breve y alegre en el que podía alimentarlos con biberón y nombrarlos, inevitablemente se apegaban antes de que fueran vendidos o sacrificados y tuviera que olvidarme de ellos.

    Cuando llegó el momento de sacrificar un cerdo, el tío Bruno y Torito se aseguraron de hacerlo dentro de uno de los cobertizos, pero por muy lejos que tratara de esconderme, siempre podía escuchar el chillido escalofriante del animal. Después, Facunda y tía Pilar, hasta los codos en sangre, hacían chorizo, jamón y salami, que yo devoraba sin un ápice de culpa. Varias veces a lo largo de mi vida he prometido hacerme vegetariano, Camilo, pero mi fuerza de voluntad siempre me falla.

    ASÍ PASÉ mi adolescencia, nuestro periodo de exilio, que recuerdo como la época más diáfana de mi vida. Fueron años tranquilos y abundantes, dedicados a las tareas cotidianas de la vida agrícola y una devoción por la enseñanza junto al Sr. y la Sra. Rivas. Leí mucho, porque la señorita Taylor siempre enviaba libros desde la capital, que discutíamos por carta y en persona cuando venía a visitar la granja. Lucinda y Abel también compartieron ideas y lecturas que ampliaron mis horizontes. Desde muy joven tuve claro que, aunque las respetaba, mi madre y mis tías estaban atrapadas en el pasado, sin interés en el mundo exterior ni en nada que pudiera desafiar sus creencias.

    Nuestra casa era pequeña y vivíamos en lugares muy cerrados; nunca estaba solo, pero cuando cumplí dieciséis años me regalaron una cabaña a pocos metros de la casa principal, que Torito, tía Pilar y tío Bruno habían construido en un abrir y cerrar de ojos como regalo para mí. La llamé la Jaula de Pájaros, porque parecía un aviario con su forma hexagonal y claraboya en el techo. Allí tenía mi propio espacio con un poco de privacidad y suficiente paz y tranquilidad para estudiar, leer, preparar clases y soñar, lejos de la incesante charla de la familia. Continué durmiendo en la casa de mi madre y mis tías, en un colchón que desenrollaba todas las noches junto a la estufa y guardaba todas las mañanas; lo último que quería era enfrentar los terrores de la oscuridad solo en la jaula de pájaros.

    El tío Bruno y yo celebrábamos el milagro de la vida con cada pollito que nacía de su huevo y cada tomate que llegaba del huerto a la mesa; me enseñó a observar y escuchar con atención, a orientarme en el bosque, a nadar en lagos y ríos helados,a encender un fuego sin cerilla, a disfrutar del placer de hundir mi cara en una jugosa sandía y a aceptar el inevitable dolor de despedirme de personas y animales, porque no hay vida sin muerte, como siempre decía.

  • angela17459цитуєторік
    My aunts doled out generous servings of plum or cherry liquor, which they made themselves to lift the spirits, and they were always willing to listen to the complaints and confessions of the
    other women, who came by in their free time or when they wanted a break from the tedium of everyday life. Aunt Pía’s healing hands were known for miles around, although she was discreet to avoid a rivalry with Yaima. The two healers were more sought after than any doctors.

    The hours of daylight flew by as I helped Uncle Bruno with the animals or in the pastures when it wasn’t raining too hard. In the evenings I would weave on the loom or knit, study, read, help Aunt Pía prepare home remedies, give classes to local kids, or learn Morse code from the radio operator.

    Mis tías repartieron generosas raciones de licor de ciruela o cereza, que ellas mismas prepararon para levantar el ánimo, y siempre estaban dispuestas a escuchar las quejas y confesiones de los
    otras mujeres, que venían en su tiempo libre o cuando querían un descanso del tedio de la vida cotidiana. Las manos curativas de Tía Pía eran conocidas por kilómetros a la redonda, aunque era discreta para evitar una rivalidad con Yaima. Los dos curanderos eran más buscados que cualquier médico.

    Las horas de luz pasaban volando mientras ayudaba al tío Bruno con los animales o en los pastos cuando no llovía demasiado. Por las noches tejía en el telar o tejía, estudiaba, leía, ayudaba a Tía Pía a preparar remedios caseros, daba clases a niños locales o aprendía código Morse del operador de radio.

  • angela17459цитуєторік
    My life was divided into two seasons, one of rain and the other of sunshine. Winter was long, dark, and damp, with short days and freezing nights, but I was never bored. In addition to milking the cows, cooking with Facunda, tending the hens, pigs, and goats, and washing and ironing, I also had a full social life. Aunts Pía and Pilar had become the heart and soul of Nahuel and the surrounding area. They organized gatherings where everyone played cards, knitted, embroidered, used the sewing machine, listened to music on the hand-crank Victrola, or prayed novenas for sick animals, stricken people, harvests, and fair weather. The unconfessed intention of the novenas was to steal parishioners away from the evangelical pastors, who were gradually gaining ground in the area.

    Mi vida estaba dividida en dos estaciones, una de lluvia y otra de sol. El invierno era largo, oscuro y húmedo, con días cortos y noches heladas, pero nunca me aburría. Además de ordeñar las vacas, cocinar con Facunda, cuidar las gallinas, cerdos y cabras, y lavar y planchar, también tenía una vida social plena. Las tías Pía y Pilar se habían convertido en el corazón y el alma de Nahuel y sus alrededores. Organizaban reuniones en las que todos jugaban a las cartas, tejían, bordaban, usaban la máquina de coser, escuchaban música en la Victrola de manivela o rezaban novenas por animales enfermos, personas enfermas, cosechas y buen tiempo. La intención inconfesada de las novenas era arrebatar feligreses a los pastores evangélicos, que poco a poco iban ganando terreno en la zona.

  • marimus5432141486цитуєторік
    f my life, the memories I have of my mother are less vivid than those of other people I grew up with, such as my aunts, Torito, Miss Taylor, and the Rivas family. Her eternal illness is the reason for my good health; in order to avoid following in her footsteps, I’ve lived my life proudly ignoring any and all ailments. That’s how I learned that, in general, things clear up on their own.

    Spring and summer left no time for rest on the Rivas farm. For the majority of the warmer months I was on tour with Abel and Lucinda’s mobile school, but I also spent time helping out at Santa Clara. We harvested vegetables, beans, and fruit; jarred preserves; made jams, jellies, and cheese from cow, goat, and sheep’s milk; and smoked meat and fish. It was also the season in which the farm animals had their babies, a brief and joyful moment when I could bottle-feed and name them, inevitably becoming attached before they were sold off or slaughtered and I had to forget about them.

    When the time came to slaughter a pig, Uncle Bruno and Torito made sure to do it inside one of the sheds, but no matter how far away I tried to hide, I could always hear the animal’s bloodcurdling squeal. Afterwards, Facunda and Aunt Pilar, up to their elbows in blood, would make sausage, chorizo, ham, and salami, which I’d devour without a hint of guilt. Several times throughout the course of my life I’ve vowed to become a vegetarian, Camilo, but my willpower always fails me.

    THAT’S HOW I SPENT my adolescence, our period of Exile, which I remember as the most diaphanous time of my life. They were calm and abundant years, dedicated to the everyday chores of farm life and a devotion to teaching alongside Mr. and Mrs. Rivas. I read a lot, because Miss Taylor always sent books from the capital, which we would discuss by letter and in person when she came to visit the farm. Lucinda and Abel also shared ideas and readings that expanded my horizons. It was clear to me from a young age that although I respected them, my mother and my aunts were stuck in the past, uninterested in the outside world or anything that might challenge their beliefs.

    Our house was small and we lived in very close quarters; I was never alone, but when I turned sixteen I was given a cabin a few yards away from the main house, which Torito, Aunt Pilar, and Uncle Bruno had built in the blink of an eye as a gift for me. I named it the Birdcage, because it looked like an aviary with its hexagonal shape and skylight in the ceiling. There I had my own space with a little privacy and enough peace and quiet to study, read, prepare classes, and dream, away from the incessant chatter of the family. I continued to sleep in my mother and aunts’ house, on a mattress I unrolled every night beside the stove and put away every morning; the last thing I wanted was to face the terrors of the darkness alone in the Birdcage.

    Uncle Bruno and I celebrated the miracle of life with every chick that hatched from its egg and every tomato that came from the garden to the table; he taught me to observe and listen attentively, to get my bearings in the woods, to swim in freezing lakes and rivers, to start a fire without a match, to enjoy the pleasure of sinking my face into a juicy watermelon, and to accept the inevitable pain of saying goodbye to people and animals, because there is no life without death, as he always said.

    Since I didn’t have a group of friends my age and my only company was the adults and children around me, I didn’t have anyone to compare myself to, and so I didn’t experience adolescence as a terrible upheaval; I simply moved from one phase to the next without noticing. I similarly avoided romantic fantasies—so normal at that age—because there were no boys around to inspire them. Apart from that Indian chief who’d tried to trade a horse for me, no one considered me a woman, I was just a girl, Bruno Rivas’s adopted niece

    en mi vida, los recuerdos que tengo de mi madre son menos vívidos que los de otras personas con las que crecí, como mis tías, Torito, la señorita Taylor y la familia Rivas. Su enfermedad eterna es la razón de mi buena salud; para evitar seguir sus pasos, he vivido mi vida con orgullo ignorando todas y cada una de las dolencias. Así es como aprendí que, en general, las cosas se aclaran por sí solas.

    La primavera y el verano no dejaron tiempo para descansar en la finca Rivas. Durante la mayor parte de los meses más cálidos estuve de gira con la escuela móvil de Abel y Lucinda, pero también pasé tiempo ayudando en Santa Clara. Cosechamos verduras, frijoles y frutas; conservas en tarro; hicimos mermeladas, jaleas y queso de leche de vaca, cabra y oveja; y carne y pescado ahumados. También era la temporada en la que los animales de granja tenían a sus bebés, un momento breve y alegre en el que podía alimentarlos con biberón y nombrarlos, inevitablemente se apegaban antes de que fueran vendidos o sacrificados y tuviera que olvidarme de ellos.

    Cuando llegó el momento de sacrificar un cerdo, el tío Bruno y Torito se aseguraron de hacerlo dentro de uno de los cobertizos, pero por muy lejos que tratara de esconderme, siempre podía escuchar el chillido escalofriante del animal. Después, Facunda y tía Pilar, hasta los codos en sangre, hacían chorizo, jamón y salami, que yo devoraba sin un ápice de culpa. Varias veces a lo largo de mi vida he prometido hacerme vegetariano, Camilo, pero mi fuerza de voluntad siempre me falla.

    ASÍ PASÉ mi adolescencia, nuestro periodo de exilio, que recuerdo como la época más diáfana de mi vida. Fueron años tranquilos y abundantes, dedicados a las tareas cotidianas de la vida agrícola y una devoción por la enseñanza junto al Sr. y la Sra. Rivas. Leí mucho, porque la señorita Taylor siempre enviaba libros desde la capital, que discutíamos por carta y en persona cuando venía a visitar la granja. Lucinda y Abel también compartieron ideas y lecturas que ampliaron mis horizontes. Desde muy joven tuve claro que, aunque las respetaba, mi madre y mis tías estaban atrapadas en el pasado, sin interés en el mundo exterior ni en nada que pudiera desafiar sus creencias.

    Nuestra casa era pequeña y vivíamos en lugares muy cerrados; nunca estaba solo, pero cuando cumplí dieciséis años me regalaron una cabaña a pocos metros de la casa principal, que Torito, tía Pilar y tío Bruno habían construido en un abrir y cerrar de ojos como regalo para mí. La llamé la Jaula de Pájaros, porque parecía un aviario con su forma hexagonal y claraboya en el techo. Allí tenía mi propio espacio con un poco de privacidad y suficiente paz y tranquilidad para estudiar, leer, preparar clases y soñar, lejos de la incesante charla de la familia. Continué durmiendo en la casa de mi madre y mis tías, en un colchón que desenrollaba todas las noches junto a la estufa y guardaba todas las mañanas; lo último que quería era enfrentar los terrores de la oscuridad solo en la jaula de pájaros.

    El tío Bruno y yo celebrábamos el milagro de la vida con cada pollito que nacía de su huevo y cada tomate que llegaba del huerto a la mesa; me enseñó a observar y escuchar con atención, a orientarme en el bosque, a nadar en lagos y ríos helados,a encender un fuego sin cerilla, a disfrutar del placer de hundir mi cara en una jugosa sandía y a aceptar el inevitable dolor de despedirme de personas y animales, porque no hay vida sin muerte, como siempre decía.

    Como no tenía un grupo de amigos de mi edad y mi única compañía eran los adultos y los niños que me rodeaban, no tenía a nadie con quien compararme, por lo que no experimenté la adolescencia como un trastorno terrible; Simplemente pasé de una fase a la siguiente sin darme cuenta. De manera similar, evitaba las fantasías románticas, tan normales a esa edad, porque no había niños cerca para inspirarlas. Aparte de ese jefe indio que había tratado de cambiar un caballo por mí, nadie me consideraba una mujer, solo era una niña, la sobrina adoptiva de Bruno Rivas

  • marimus5432141486цитуєторік
    The hours of daylight flew by as I helped Uncle Bruno with the animals or in the pastures when it wasn’t raining too hard. In the evenings I would weave on the loom or knit, study, read, help Aunt Pía prepare home remedies, give classes to local kids, or learn Morse code from the radio operator.

    ...

    MISS TAYLOR AND TERESA Rivas came to stay for a few weeks in the dead of winter, and their joyful presence brightened our bad moods. They were the only two people crazy enough to take vacations to the worst climate in the world, they said. They brought with them news from the capital, magazines and books, school material for Mr. and Mrs. Rivas, yards of cloth for sewing, tools for Aunt Pilar, small items that the neighbors requested, and new records for the Victrola. They taught us the latest dances, to choruses of laughter. Even Uncle Bruno participated in the sing-alongs, enchanted by his niece and the Irish woman. Aunt Pilar had transformed during her time in the country, polishing her knowledge of mechanics, swapping her skirts for pants and boots, and she competed with me for Uncle Bruno’s attention; she was in love with him, according to Miss Taylor. They were about the same age and shared a long list of common interests, so it wasn’t such a far-fetched notion.

    Miss Taylor and Teresa Rivas had the splendid idea that we should celebrate Torito, who’d never had a birthday party and didn’t even know what year he’d been born. By the time he came to us and my parents got around to registering him he’d already passed puberty, so his birth certificate showed at least twelve or thirteen years less than his true age. They decided that, since his last name was Toro and he had a stubbornly loyal nature, his zodiac sign must be Taurus, and therefore he must’ve been born in April or May, but we would celebrate his birthday whenever we were all together.

    Uncle Bruno bought a half rack of lamb at the market so that we didn’t have to kill the only sheep on the farm, which happened to be Torito’s pet, and Facunda made a sponge cake with dulce de leche. Uncle Bruno helped me make a gift for Torito: a little cross that I carved from wood, with his name engraved on one side and mine on the other, tied on a string made from pig leather.

    If it had been made of solid gold, Torito couldn’t have cherished it more. He hung it around his neck and never took it off. I’m telling you this, Camilo, because that cross would play an important role many years later.

    IF THEY LET JOSÉ Antonio know in advance that they planned to visit, he would try to be there when Miss Taylor and Teresa came, always taking the opportunity to once again ask the Irish woman for her hand, out of habit. He worked with Marko Kusanovic within a relatively short distance as the crow flies, but at first, before he’d set up his office in the city, he had to come off the mountain on treacherous paths to catch the train. Uncle Bruno and I would meet him at the station and bring him up to speed on the family, out of earshot of my mother and aunts. We were increasingly concerned for my mother, who waited out the overwhelmingly damp winters in bed, with blankets pulled up to her chin, warm linseed poultices on her chest, and engrossed in a continuous torrent of prayers.

    Las horas de luz pasaban volando mientras ayudaba al tío Bruno con los animales o en los pastos cuando no llovía demasiado. Por las noches tejía en el telar o tejía, estudiaba, leía, ayudaba a Tía Pía a preparar remedios caseros, daba clases a niños locales o aprendía código Morse del operador de radio.

    ...

    LA SEÑORITA TAYLOR Y TERESA Rivas vinieron a quedarse por unas semanas en pleno invierno, y su alegre presencia iluminó nuestro mal humor. Eran las únicas dos personas lo suficientemente locas como para tomar vacaciones en el peor clima del mundo, dijeron. Trajeron noticias de la capital, revistas y libros, material escolar para el señor y la señora Rivas, yardas de tela para coser, herramientas para la tía Pilar, pequeños artículos que los vecinos solicitaron y nuevos discos para la Victrola. Nos enseñaron los últimos bailes, a coros de risas. Incluso el tío Bruno participó en los cantos, encantado por su sobrina y la irlandesa. La tía Pilar se había transformado durante su tiempo en el campo, puliendo sus conocimientos de mecánica, cambiando sus faldas por pantalones y botas, y compitió conmigo por la atención del tío Bruno; estaba enamorada de él, según la señorita Taylor. Tenían aproximadamente la misma edad y compartían una larga lista de intereses comunes, por lo que no era una noción tan descabellada.

    La señorita Taylor y Teresa Rivas tuvieron la espléndida idea de celebrar a Torito, que nunca había tenido una fiesta de cumpleaños y ni siquiera sabía en qué año había nacido. Para cuando vino a nosotros y mis padres comenzaron a registrarlo, ya había pasado la pubertad, por lo que su certificado de nacimiento mostraba al menos doce o trece años menos que su verdadera edad. Decidieron que, como su apellido era Toro y tenía una naturaleza obstinadamente leal, su signo zodiacal debía ser Tauro y, por lo tanto, debía haber nacido en abril o mayo, pero celebraríamos su cumpleaños cuando estuviéramos todos juntos.

    El tío Bruno compró medio costillar de cordero en el mercado para que no tuviéramos que matar a la única oveja de la finca, que resultó ser la mascota de Torito, y Facunda hizo un bizcocho con dulce de leche. El tío Bruno me ayudó a hacer un regalo para Torito: una crucecita que tallé en madera, con su nombre grabado en un lado y el mío en el otro, atado en una cuerda hecha de cuero de cerdo.

    Si hubiera sido de oro macizo, Torito no podría haberlo apreciado más. Se lo colgó al cuello y nunca se lo quitó. Te digo esto, Camilo, porque esa cruz jugaría un papel importante muchos años después.

    SI avisaban con antelación a JOSÉ Antonio de que planeaban visitarlo, él intentaría estar allí cuando la señorita Taylor y Teresa vinieran, aprovechando siempre la oportunidad para pedirle una vez más la mano a la irlandesa, por costumbre. Trabajó con Marko Kusanovic en una distancia relativamente corta en línea recta, pero al principio, antes de establecer su oficina en la ciudad, tuvo que bajar de la montaña por caminos traicioneros para tomar el tren. El tío Bruno y yo nos reuníamos con él en la estación y lo informábamos rápidamente sobre la familia, fuera del alcance del oído de mi madre y mis tías. Estábamos cada vez más preocupados por mi madre, que esperaba los inviernos abrumadoramente húmedos en la cama, con mantas hasta la barbilla, cataplasmas de linaza cálidas en el pecho y absorta en un torrente continuo de oraciones.

  • marimus5432141486цитуєторік
    Lucinda wrote down the indigenous names for all the plants and sketched images to help identify them. She would share her notes with Aunt Pía, who was expanding her repertoire of herbal remedies but who used the healing energy of her hands in place of a magic drum. During the lessons, I fell asleep on the packed earth floor, curled up beside two or three flea-ridden dogs.

    Yaima looked to be no more than fifty, but claimed to remember the Spanish being sent home with their tails between their legs and the republic being born. “There was nothing good before, and after it only got worse,” she concluded. If this was true, she would’ve been 110 years old, Lucinda calculated, but there was nothing to be gained from contradicting her. Lucinda said that each person was free to narrate their life the way they saw fit. Yaima wore the traditional dress of her people, which had at one time been entirely handmade on looms. Over her long, wide dress of flowered cloth, she wore a black shawl held closed with a large pin, a handkerchief over her hair, and silver adornments on her forehead.

    When I turned fourteen, the chief asked Abel Rivas for my hand in marriage, for himself or one of his sons. He offered Abel his best horse as payment for the bride. Abel, translated with difficulty by Lucinda, delicately declined the offer with the argument that I had a very bad temperament and also that I was already one of his wives. The chief offered to exchange me for another woman. From then on I stopped accompanying them on that part of the tour, in order to avoid a premature marriage.

    MY WORK IN THE nomadic school proved what Miss Taylor had always maintained: Teaching is learning. In my free time I had to prepare my classes under the direction of Lucinda and Abel, deciphering the mysteries of mathematics and memorizing history and national geography. I’d had six years of education with Miss Taylor and could recite the names of every king and queen of the British Empire in chronological order, but I knew very little of my own country.

    During one of José Antonio’s regular visits, they discussed the possibility of sending me to boarding school three hours away by train: the Royal British College, which had been founded by a pair of English missionaries. The pompous name was too grand for the puny establishment, composed of a single house with room for twelve students and a pair of missionaries as the only teachers, but it had the reputation of being the best school in the province. I practically threw one of my old tantrums. I announced that if they sent me away to school, I’d escape and they’d never see me again.

    “I learn more here than at any dumb school,” I swore with such conviction that they believed me. Time proved me right.

    My life was divided into two seasons, one of rain and the other of sunshine. Winter was long, dark, and damp, with short days and freezing nights, but I was never bored. In addition to milking the cows, cooking with Facunda, tending the hens, pigs, and goats, and washing and ironing, I also had a full social life. Aunts Pía and Pilar had become the heart and soul of Nahuel and the surrounding area. They organized gatherings where everyone played cards, knitted, embroidered, used the sewing machine, listened to music on the hand-crank Victrola, or prayed novenas for sick animals, stricken people, harvests, and fair weather. The unconfessed intention of the novenas was to steal parishioners away from the evangelical pastors, who were gradually gaining ground in the area.

    My aunts doled out generous servings of plum or cherry liquor, which they made themselves to lift the spirits, and they were always willing to listen to the complaints and confessions of the
    other women, who came by in their free time or when they wanted a break from the tedium of everyday life. Aunt Pía’s healing hands were known for miles around, although she was discreet to avoid a rivalry with Yaima. The two healers were more sought after than any doctors.

    Lucinda escribió los nombres indígenas de todas las plantas y esbozó imágenes para ayudar a identificarlas. Compartía sus notas con la tía Pía, que estaba ampliando su repertorio de remedios herbales, pero que usaba la energía curativa de sus manos en lugar de un tambor mágico. Durante las lecciones, me quedé dormido en el suelo de tierra lleno de gente, acurrucado junto a dos o tres perros plagados de pulgas.

    Yaima parecía no tener más de cincuenta años, pero afirmaba recordar que los españoles fueron enviados a casa con la cola entre las piernas y que nació la república. "No había nada bueno antes, y después solo empeoró", concluyó. Si esto fuera cierto, habría tenido 110 años, calculó Lucinda, pero no había nada que ganar contradiciéndola. Lucinda dijo que cada persona era libre de narrar su vida de la manera que considerara conveniente. Yaima llevaba la vestimenta tradicional de su pueblo, que en un momento había sido completamente hecha a mano en telares. Sobre su vestido largo y ancho de tela floreada, llevaba un chal negro cerrado con un alfiler grande, un pañuelo sobre el pelo y adornos plateados en la frente.

    Cuando cumplí catorce años, el jefe le pidió a Abel Rivas mi mano en matrimonio, para él o para uno de sus hijos. Le ofreció a Abel su mejor caballo como pago por la novia. Abel, traducido con dificultad por Lucinda, declinó delicadamente la oferta con el argumento de que yo tenía un temperamento muy malo y también que ya era una de sus esposas. El jefe se ofreció a cambiarme por otra mujer. A partir de entonces dejé de acompañarlos en esa parte de la gira, para evitar un matrimonio prematuro.

    MI TRABAJO EN LA escuela nómada demostró lo que la señorita Taylor siempre había sostenido: Enseñar es aprender. En mi tiempo libre tenía que preparar mis clases bajo la dirección de Lucinda y Abel, descifrando los misterios de las matemáticas y memorizando la historia y la geografía nacional. Había tenido seis años de educación con la señorita Taylor y podía recitar los nombres de todos los reyes y reinas del Imperio Británico en orden cronológico, pero sabía muy poco de mi propio país.

    Durante una de las visitas regulares de José Antonio, discutieron la posibilidad de enviarme a un internado a tres horas de distancia en tren: el Royal British College, que había sido fundado por un par de misioneros ingleses. El nombre pomposo era demasiado grandioso para el insignificante establecimiento, compuesto por una sola casa con espacio para doce estudiantes y un par de misioneros como únicos maestros, pero tenía la reputación de ser la mejor escuela de la provincia. Prácticamente hice una de mis viejas rabietas. Anuncié que si me enviaban a la escuela, escaparía y nunca me volverían a ver.

    "Aprendo más aquí que en cualquier escuela tonta", juré con tal convicción que me creyeron. El tiempo me dio la razón.

    Mi vida estaba dividida en dos estaciones, una de lluvia y otra de sol. El invierno era largo, oscuro y húmedo, con días cortos y noches heladas, pero nunca me aburría. Además de ordeñar las vacas, cocinar con Facunda, cuidar las gallinas, cerdos y cabras, y lavar y planchar, también tenía una vida social plena. Las tías Pía y Pilar se habían convertido en el corazón y el alma de Nahuel y sus alrededores. Organizaban reuniones en las que todos jugaban a las cartas, tejían, bordaban, usaban la máquina de coser, escuchaban música en la Victrola de manivela o rezaban novenas por animales enfermos, personas enfermas, cosechas y buen tiempo. La intención inconfesada de las novenas era arrebatar feligreses a los pastores evangélicos, que poco a poco iban ganando terreno en la zona.

    Mis tías repartieron generosas raciones de licor de ciruela o cereza, que ellas mismas prepararon para levantar el ánimo, y siempre estaban dispuestas a escuchar las quejas y confesiones de los
    otras mujeres, que venían en su tiempo libre o cuando querían un descanso del tedio de la vida cotidiana. Las manos curativas de Tía Pía eran conocidas por kilómetros a la redonda, aunque era discreta para evitar una rivalidad con Yaima. Los dos curanderos eran más buscados que cualquier médico.

  • marimus5432141486цитуєторік
    I quickly lost the innocence that my family had so carefully guarded throughout my childhood. Mr. and Mrs. Rivas did not attempt to shield me from the realities of alcoholism, abused women and children, knife fights, rape, and incest. Life here was very different from the bucolic ideal of a rural existence we’d imagined when we first arrived. I realized also that in Nahuel, that town of hospitable neighbors, you only had to scratch the surface to uncover the ugliest of vices, though my mentors insisted that cruelty wasn’t inherent to the human condition, merely something born of ignorance and poverty. “It’s much easier to be generous with a full belly than an empty one,” they said. I’ve never believed that, though, because I’ve seen that both kindness and cruelty exist everywhere.

    In some settlements we managed to round up a dozen students of various ages, but more often we’d stop at isolated homesteads, where there were only three or four barefoot children to teach. In those situations we’d try to help the adults become literate as well, since quite often they hadn’t received any education, but the efforts were generally fruitless; if they had lived up to that point without ever learning the alphabet, it’s because they didn’t need to know it. Torito gave us the same argument when we tried to convince him of the benefits of reading and writing.

    THE NATIVE PEOPLES, POOR and discriminated against by the rest of the population, lived scattered across small landholdings, in huts with only a few farm animals, crops of potatoes, corn, and other vegetables. It seemed to me a miserable existence, until Lucinda and Abel helped me see that it was simply a different way of life; they had their own language, religion, their own economy, they had no need for the material items we placed so much value on. They were the original peoples of this land; all outsiders, with few exceptions, were usurpers, thieves, men without honor. In Nahuel and other towns they were more or less integrated into the broader population—they lived in wooden houses, spoke Spanish, and took whatever work they could get—but the majority of them lived in small rural communities. They always welcomed us, despite their ingrained distrust of outsiders, because they considered teaching to be a noble profession. Mr. and Mrs. Rivas, however, didn’t go to teach, but to learn.

    The chief, an old man with a compact, square frame and a face like stone, received us in the community dwelling, a rustic windowless structure made of sticks with straw walls and roof. He wore adornments and ceremonial necklaces, and he was flanked by strong young men with menacing expressions and a band of kids and dogs circling his feet. Lucinda and I stayed outside with the rest of the women until they allowed us to enter, while Abel paid our respects with offerings of tobacco and alcohol.

    After a few hours drinking in silence, because they did not share a common language, the chief gave a signal to invite the women in. Then Lucinda, who knew a little of the indigenous language, served as interpreter, aided by one of the young men who had learned Spanish during military service. They talked about horses, harvests, the soldiers stationed nearby, the government that in the past had taken the sons of chiefs as hostages and now wanted the native children to forget their language, their customs, their ancestors, and their pride.

    The official visit went on for many hours; there was no hurry since time was measured in rains, harvests, and misfortunes. I fended off boredom without complaint, dizzy from the smoke of the fire smoldering in that unventilated space and intimidated by the men’s open examination of me. Finally, when I was about to fall down from fatigue, the visit was over.

    LUCINDA TOOK ME TO the hut of the healer, Yaima, where she learned about plants, bark, and medicinal herbs. The woman shared her knowledge with the caveat that the plants would do little good without the corresponding magic. To illustrate this, she recited enchantments and beat rhythmically on a leather drum painted with pictures of the seasons, the cardinal points, the sky, the earth, and the underworld. “But the drum belongs to the people,” she clarified, by which she meant her people alone; outsiders were forbidden from touching it because they

    Rápidamente perdí la inocencia que mi familia había guardado tan cuidadosamente durante toda mi infancia. El Sr. y la Sra. Rivas no intentaron protegerme de las realidades del alcoholismo, las mujeres y los niños maltratados, las peleas con cuchillos, la violación y el incesto. La vida aquí era muy diferente del ideal bucólico de una existencia rural que habíamos imaginado cuando llegamos por primera vez. También me di cuenta de que en Nahuel, ese pueblo de vecinos hospitalarios, solo había que rascar la superficie para descubrir los vicios más feos, aunque mis mentores insistían en que la crueldad no era inherente a la condición humana, simplemente algo nacido de la ignorancia y la pobreza. "Es mucho más fácil ser generoso con la barriga llena que con la vacía", dijeron. Sin embargo, nunca lo he creído, porque he visto que tanto la bondad como la crueldad existen en todas partes.

    En algunos asentamientos logramos reunir a una docena de estudiantes de varias edades, pero más a menudo nos deteníamos en granjas aisladas, donde solo había tres o cuatro niños descalzos para enseñar. En esas situaciones, trataríamos de ayudar a los adultos a alfabetizarse también, ya que a menudo no habían recibido ninguna educación, pero los esfuerzos generalmente eran infructuosos; si habían vivido hasta ese momento sin aprender el alfabeto, es porque no necesitaban saberlo. Torito nos dio el mismo argumento cuando intentamos convencerlo de los beneficios de leer y escribir.

    LOS PUEBLOS ORIGINARIOS, POBRES y discriminados por el resto de la población, vivían dispersos en pequeñas haciendas, en chozas con pocos animales de granja, cultivos de papa, maíz y otras hortalizas. Me pareció una existencia miserable, hasta que Lucinda y Abel me ayudaron a ver que era simplemente una forma de vida diferente; tenían su propio idioma, religión, su propia economía, no tenían necesidad de los artículos materiales a los que le dábamos tanto valor. Eran los pueblos originarios de esta tierra; todos los forasteros, con pocas excepciones, eran usurpadores, ladrones, hombres sin honor. En Nahuel y otros pueblos estaban más o menos integrados en la población en general: vivían en casas de madera, hablaban español y tomaban cualquier trabajo que pudieran conseguir, pero la mayoría de ellos vivía en pequeñas comunidades rurales. Siempre nos acogieron, a pesar de su arraigada desconfianza hacia los extraños, porque consideraban que la enseñanza era una profesión noble. El señor y la señora Rivas, sin embargo, no fueron a enseñar, sino a aprender.

    El jefe, un anciano de estructura cuadrada y compacta y cara de piedra, nos recibió en la vivienda comunitaria, una estructura rústica sin ventanas hecha de palos con paredes y techo de paja. Llevaba adornos y collares ceremoniales, y estaba flanqueado por jóvenes fuertes con expresiones amenazantes y una banda de niños y perros rodeando sus pies. Lucinda y yo nos quedamos afuera con el resto de las mujeres hasta que nos permitieron entrar, mientras Abel nos presentaba sus respetos con ofrendas de tabaco y alcohol.

    Después de unas horas bebiendo en silencio, porque no compartían un lenguaje común, el jefe dio una señal para invitar a las mujeres a entrar. Entonces Lucinda, que conocía un poco de la lengua indígena, sirvió como intérprete, ayudada por uno de los jóvenes que habían aprendido español durante el servicio militar. Hablaban de caballos, de cosechas, de los soldados apostados cerca, del gobierno que en el pasado había tomado como rehenes a los hijos de los jefes y ahora quería que los niños nativos olvidaran su idioma, sus costumbres, sus antepasados y su orgullo.

    La visita oficial se prolongó durante muchas horas; no había prisa ya que el tiempo se medía en lluvias, cosechas y desgracias. Me defendí del aburrimiento sin quejarme, mareado por el humo del fuego que ardía en ese espacio sin ventilación e intimidado por el examen abierto que los hombres me hacían. Finalmente, cuando estaba a punto de caer por la fatiga, la visita había terminado.

    LUCINDA ME LLEVÓ A la cabaña del curandero, Yaima, donde aprendió sobre plantas, cortezas y hierbas medicinales. La mujer compartió su conocimiento con la advertencia de que las plantas harían poco bien sin la magia correspondiente. Para ilustrar esto, recitó encantamientos y golpeó rítmicamente un tambor de cuero pintado con imágenes de las estaciones, los puntos cardinales, el cielo, la tierra y el inframundo. "Pero el tambor pertenece al pueblo", aclaró, con lo que se refería solo a su pueblo; los forasteros tenían prohibido tocarlo porque

  • marimus5432141486цитуєторік
    AFTER MY FAMILY HAD SPENT A FEW YEARS ON THE FARM, as Lucinda and Abel were preparing for another teaching tour of the small towns and homesteads of the region, they declared that it was time for me to put my knowledge to the service of others. They taught me to ride a horse, overcoming my terror of those large beasts with steaming nostrils, and they recruited me as an assistant in their itinerant school. “We’ll be back at the end of summer,” they announced to my mother.

    Torito wanted to join the expedition in order to protect me, so that no Indians tried to capture me, as he said. They explained that if it was the natives he was worried about, everyone around those parts had indigenous blood in them, with the exception of the foreign immigrants. All the pure-blooded Indians had been pushed out through the efficient system of buying their land at ridiculously low prices or getting them drunk and making them sign documents they couldn’t read. If that failed, violence would be employed. Since independence, the government had set out to conquer, integrate, force the “barbarians” to submit, and convert them into civilized people, Catholic if possible, through military occupation and repression. The murder of Indians had been going on since the sixteenth century, first by the Spanish colonizers and then by anyone else, with impunity. The native peoples had good reason to hate foreigners in general, and the government in particular, but the Rivases assured Torito that they didn’t go around kidnapping little girls.

    “Anyway, you have to stay here to help Bruno and look after the women. Violeta will be safe with us.”

    I SPENT THE SUMMER of my thirteenth year giving classes in the one-horse towns and abandoned outposts of the Rivases’ school route. The first days were hard because my rear end hurt and I missed my mother, Miss Taylor, and my aunts, but as soon as I got used to horseback riding I found a taste for adventure. With the Rivases, complaining was futile; they offered me no consolation or sympathy, and that’s how they stamped out the final traces of my childhood tantrums and invented illnesses.

    The mobile school moved unhurriedly, at the pace of the mule who carried the educational material, blankets for sleeping, and our scant personal items. Our schedule almost always permitted us to arrive at an inhabited place before nightfall, but we sometimes slept in the open air. I invoked Father Juan Quiroga to keep us safe from vermin and beasts of prey, even though the Rivases assured me that the snakes were not poisonous and the only dangerous feline was the puma, who wouldn’t come near if there was a campfire.

    Abel had bad lungs; he coughed constantly and sometimes had difficulty breathing, like a dying man. But teaching was second nature to him; on nights when we camped under the stars he taught me the names of the constellations, and by day he pointed out local flora and fauna. Lucinda knew endless tales from folklore and mythology, which I never tired of hearing. “Tell me again about the two snakes that created the world,” I would say.

    A good part of our journey was made on narrow footpaths and there were stretches where the previous winter had erased all traces of a trail, but Mr. and Mrs. Rivas never got lost, charging into forests without hesitation and safely fording rivers. Only once did my horse slip on the rocks and throw me into the water, but Abel was right there, ready to pull me to shore. He gave me my first swimming lesson later that very day.

    The students were spread out across a vast territory, which over time I came to know as well as the Rivases, just as I learned to identify every student by name. I saw them grow year after year, as they moved directly into adulthood without passing through awkward adolescence; daily demands left them no time for idle imagination. They were mired in a poverty more dignified than that in the city, but it was a profound destitution nonetheless. The girls became mothers before their bodies had even finished maturing, and the boys worked the land like their fathers and grandfathers, unless they were drafted into military service, which would allow them to escape for a couple of years.

    DESPUÉS DE QUE MI FAMILIA PASÓ UNOS AÑOS EN LA GRANJA, mientras Lucinda y Abel se preparaban para otra gira de enseñanza por los pequeños pueblos y granjas de la región, declararon que era hora de que yo pusiera mis conocimientos al servicio de los demás. Me enseñaron a montar a caballo, venciendo mi terror a esas grandes bestias con narices humeantes, y me reclutaron como asistente en su escuela itinerante. "Volveremos a finales de verano", le anunciaron a mi madre.

    Torito quería unirse a la expedición para protegerme, para que ningún indio intentara capturarme, como dijo. Explicaron que si eran los nativos por los que estaba preocupado, todos alrededor de esas partes tenían sangre indígena, con la excepción de los inmigrantes extranjeros. Todos los indios de sangre pura habían sido expulsados a través del eficiente sistema de comprar sus tierras a precios ridículamente bajos o emborracharlos y obligarlos a firmar documentos que no podían leer. Si eso fallaba, se emplearía la violencia. Desde la independencia, el gobierno se había propuesto conquistar, integrar, obligar a los" bárbaros " a someterse y convertirlos en personas civilizadas, católicas si era posible, mediante la ocupación militar y la represión. El asesinato de indios había estado ocurriendo desde el siglo XVI, primero por los colonizadores españoles y luego por cualquier otro, con impunidad. Los nativos tenían buenas razones para odiar a los extranjeros en general, y al gobierno en particular, pero los Rivases le aseguraron a Torito que no iban por ahí secuestrando niñas pequeñas.

    "De todos modos, tienes que quedarte aquí para ayudar a Bruno y cuidar de las mujeres. Violeta estará a salvo con nosotros.”

    PASÉ EL VERANO de mi decimotercer año dando clases en los pueblos de un solo caballo y en los puestos avanzados abandonados de la ruta escolar de los Rivases. Los primeros días fueron duros porque me dolía la parte trasera y extrañaba a mi madre, la señorita Taylor y mis tías, pero tan pronto como me acostumbré a montar a caballo, encontré el gusto por la aventura. Con los Rivases, quejarse era inútil; no me ofrecían consuelo ni simpatía, y así fue como borraron las huellas finales de mis rabietas infantiles y enfermedades inventadas.

    La escuela móvil se movía sin prisa, al ritmo de la mula que llevaba el material educativo, mantas para dormir y nuestros escasos objetos personales. Nuestro horario casi siempre nos permitía llegar a un lugar habitado antes del anochecer, pero a veces dormíamos al aire libre. Invoqué al padre Juan Quiroga para que nos mantuviera a salvo de alimañas y bestias de presa, a pesar de que los Rivases me aseguraron que las serpientes no eran venenosas y que el único felino peligroso era el puma, que no se acercaba si había una fogata.

    Abel tenía los pulmones mal; tosía constantemente y a veces tenía dificultad para respirar, como un hombre moribundo. Pero la enseñanza era una segunda naturaleza para él; en las noches, cuando acampábamos bajo las estrellas, me enseñaba los nombres de las constelaciones, y durante el día señalaba la flora y la fauna locales. Lucinda conocía infinitos cuentos del folclore y la mitología, que nunca me cansé de escuchar. "Háblame de nuevo de las dos serpientes que crearon el mundo", diría.

    Buena parte de nuestro viaje se hizo por senderos estrechos y había tramos donde el invierno anterior había borrado todo rastro de un sendero, pero el señor y la señora Rivas nunca se perdieron, cargando en los bosques sin dudarlo y vadeando ríos con seguridad. Solo una vez mi caballo resbaló en las rocas y me arrojó al agua, pero Abel estaba allí mismo, listo para llevarme a la orilla. Me dio mi primera lección de natación más tarde ese mismo día.

    Los estudiantes se extendieron por un vasto territorio, que con el tiempo llegué a conocer tan bien como los Ríos, al igual que aprendí a identificar a cada estudiante por su nombre. Los vi crecer año tras año, a medida que avanzaban directamente hacia la edad adulta sin pasar por una adolescencia incómoda; las demandas diarias no les dejaban tiempo para la imaginación ociosa. Estaban sumidos en una pobreza más digna que la de la ciudad, pero era una miseria profunda. Las niñas se convirtieron en madres antes de que sus cuerpos hubieran terminado de madurar, y los niños trabajaban la tierra como sus padres y abuelos, a menos que fueran reclutados para el servicio militar, lo que les permitiría escapar por un par de años.

  • marimus5432141486цитуєторік
    membered from his youth. “Don’t get too attached to that little girl, Señor Bruno; one of these days they’ll go back to the city and leave me to take care of you and your broken heart,” Facunda warned him.

    At his side I learned to fish and trap rabbits, milk cows, saddle a horse, smoke cheeses, meats, fish, and hams in the circular mud hut where a pile of embers perpetually glowed. Facunda took me under her wing because Bruno asked her to. Up to that point she’d never allowed anyone to set foot in the kingdom that was her kitchen, but she ended up teaching me to knead dough, to hunt for the eggs that the hens would lay wherever they pleased, to cook stews in winter. She even shared her recipe for the celebrated apple strudel that German immigrants had introduced to the regional cuisine.

    SPRING FINALLY ARRIVED, BRIGHTENING the landscape and the mood of the exiles, as we referred to ourselves when the Rivases were out of earshot. It wouldn’t do to offend their hospitality. The ground burst with wildflowers, the trees with fruit and chattering birds; the sun finally permitted us to shrug off our ponchos and slip off our boots, the mud puddles on the roads dried up, and we harvested the first vegetables of the season and honey from the bees.

    That’s when José Antonio and Josephine Taylor knew it was time for each of them to go, as had been the plan from the start. They’d wanted to get the family set up at the Rivas farm before they went their own ways, as neither of them could make a living in the country.

    Miss Taylor decided to return to the capital, where she would be able to find work teaching English.

    “You don’t need me anymore, Violeta, now that you will be living with two wonderful teachers,” she told me.

    She refrained from mentioning that we couldn’t afford to pay her and in fact she hadn’t received a salary since my father went broke. Her true motivation, however, was to be with Teresa. Every minute away from her was a lifetime lost, but we didn’t know that at the time.

    For his part, José Antonio had to earn enough to support the women of the family, who couldn’t depend on the Rivases’ charity forever. Although our food and lodgings were free, there were always expenses, be it shoes for me or our mother’s medicines. My brother had worked alongside Bruno doing chores on the farm in the winter, helping out wherever he could, but he wasn’t made to push a plow or split firewood. He was tempted to follow Josephine to the capital, thinking that maybe with persistence he could win her love, and he’d always planned to return eventually, once the shadow of Arsenio Del Valle had faded.

    “You don’t have to pay for your father’s sins, José Antonio,” said Miss Taylor. “If I were you, I’d march straight into the Union Club, order a double whiskey, and look those nosy gossips straight in the face.” But she didn’t understand the rules of our social class.

    José Antonio had to wait; only time could erase scandal.

    In the meantime, over those rainy months, my brother had formulated a plan. If it worked out, he could settle in Sacramento, the capital of the province, only two hours away by train.

    miembro desde su juventud. "No se encariñe mucho con esa niña, señor Bruno; un día de estos volverán a la ciudad y me dejarán para que cuide de usted y de su corazón roto", le advirtió Facunda.

    A su lado aprendí a pescar y atrapar conejos, ordeñar vacas, ensillar un caballo, ahumar quesos, carnes, pescados y jamones en la cabaña circular de barro donde un montón de brasas brillaba perpetuamente. Facunda me tomó bajo su protección porque Bruno se lo pidió. Hasta ese momento nunca había permitido que nadie pusiera un pie en el reino que era su cocina, pero terminó enseñándome a amasar, a cazar los huevos que las gallinas ponían donde quisieran, a cocinar guisos en invierno. Incluso compartió su receta para el famoso strudel de manzana que los inmigrantes alemanes habían introducido en la cocina regional.

    FINALMENTE LLEGÓ LA PRIMAVERA, ALEGRANDO el paisaje y el estado de ánimo de los exiliados, como nos referíamos a nosotros mismos cuando los Rivases estaban fuera del alcance del oído. No ofendería su hospitalidad. El suelo se llenó de flores silvestres, los árboles de frutas y pájaros parloteando; el sol finalmente nos permitió encogernos de hombros y quitarnos las botas, los charcos de barro en los caminos se secaron y cosechamos las primeras verduras de la temporada y la miel de las abejas.

    Fue entonces cuando José Antonio y Josephine Taylor supieron que era hora de que cada uno de ellos se fuera, como había sido el plan desde el principio. Habían querido que la familia se instalara en la finca Rivas antes de seguir sus propios caminos, ya que ninguno de los dos podía ganarse la vida en el campo.

    La señorita Taylor decidió regresar a la capital, donde podría encontrar trabajo enseñando inglés.

    "Ya no me necesitas, Violeta, ahora que vivirás con dos maestras maravillosas", me dijo.

    Se abstuvo de mencionar que no podíamos pagarle y que, de hecho, no había recibido un salario desde que mi padre se arruinó. Su verdadera motivación, sin embargo, era estar con Teresa. Cada minuto lejos de ella era una vida perdida, pero no lo sabíamos en ese momento.

    Por su parte, José Antonio tenía que ganar lo suficiente para mantener a las mujeres de la familia, que no podían depender de la caridad de los Rivases para siempre. Aunque la comida y el alojamiento eran gratuitos, siempre había gastos, ya fueran zapatos para mí o medicamentos para nuestra madre. Mi hermano había trabajado junto a Bruno haciendo tareas en la granja en el invierno, ayudando donde podía, pero no estaba hecho para empujar un arado o partir leña. Estaba tentado de seguir a Josefina a la capital, pensando que tal vez con persistencia podría ganarse su amor, y siempre había planeado regresar eventualmente, una vez que la sombra de Arsenio Del Valle se hubiera desvanecido.

    - No tienes que pagar por los pecados de tu padre, José Antonio-dijo la señorita Taylor. "Si yo fuera tú, iría directamente al Union Club, pediría un whisky doble y miraría a la cara a esos cotilleos entrometidos."Pero ella no entendía las reglas de nuestra clase social.

    José Antonio tuvo que esperar; solo el tiempo pudo borrar el escándalo.

    Mientras tanto, durante esos meses lluviosos, mi hermano había formulado un plan. Si funcionaba, podría establecerse en Sacramento, la capital de la provincia, a solo dos horas en tren.

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз