ru
Книжки
Лариса Хорева

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
116 паперових сторінок
Правовласник
Издательские решения
Дата публікації оригіналу
2020
Рік виходу видання
2020
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Цитати

  • Anna Yarkovaцитує2 роки тому
    Чувственный образ формируется в сознании носителя языка в результате отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств, а также при метафорическом осмыслении предмета или явления.
  • Anna Yarkovaцитує2 роки тому
    Информационное содержание включает в себя минимум признаков, определяющих основные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления. [Там же. С. 77.]
    Интерпретационное поле включает когнитивные признаки, которые передают «основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его». [Там же. С. 77.]
  • Anna Yarkovaцитує2 роки тому
    . Попова и И. А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету»[53].
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз