en
Ben Lerner

Leaving the Atocha Station

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
Adam Gordon is a brilliant, if highly unreliable, young American poet on a prestigious fellowship in Madrid, struggling to establish his sense of self and his relationship to art. What is actual when our experiences are mediated by language, technology, medication, and the arts? Is poetry an essential art form, or merely a screen for the reader's projections? Instead of following the dictates of his fellowship, Adam's “research” becomes a meditation on the possibility of the genuine in the arts and beyond: are his relationships with the people he meets in Spain as fraudulent as he fears his poems are? A witness to the 2004 Madrid train bombings and their aftermath, does he participate in historic events or merely watch them pass him by?In prose that veers between the comic and tragic, the self-contemptuous and the inspired, Leaving the Atocha Station is a portrait of the artist as a young man in an age of Google searches, pharmaceuticals, and spectacle.Born in Topeka, Kansas, in 1979, Ben Lerner is the author of three books of poetry The Lichtenberg Figures, Angle of Yaw, and Mean Free Path. He has been a finalist for the National Book Award and the Northern California Book Award, a Fulbright Scholar in Spain, and the recipient of a 2010–2011 Howard Foundation Fellowship. In 2011 he became the first American to win the Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie. Leaving the Atocha Station is his first novel.
Ця книжка зараз недоступна
201 паперова сторінка
Рік виходу видання
2012
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Цитати

  • Arina Koriandrцитує6 років тому
    On these days I worked on what I called translation. I opened the Lorca more or less at random, transcribed the English recto onto a page of my first notebook, and began to make changes, replacing a word with whatever word I first associated with it and/or scrambling the order of the lines, and then I made whatever changes these changes suggested to me. Or I looked up the Spanish word for the English word I wanted to replace, and then replaced that word with an English word that approximated its sound (“Under the arc of the sky” became “Under the arc of the cielo,” which became “Under the arc of the cello”). I then braided fragments of the prose I kept in my second notebook with the translations I had thus produced (“Under the arc of the cello / I open the Lorca at random,” and so on).
  • Arina Koriandrцитує6 років тому
    You have outgrown poetry.
  • Arina Koriandrцитує6 років тому
    Meanwhile, life’s white machine.

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз