es
Dai Sijie

Una noche sin luna

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
Autor del superventas Balzac y la joven costurera china y de El complejo de Di —con el que obtuvo el prestigioso Premio Femina 2003—, Dai Sijie ha consolidado su breve pero fecunda trayectoria literaria con esta historia sobre la búsqueda de un antiguo y misterioso manuscrito como hilo conductor de una obsesión y de una cautivante historia de amor.Una estudiante francesa que trabaja de intérprete para los productores de la película El último emperador en Pekín conoce a un viejo profesor que describe al emperador Puyi de forma muy diferente del film de Bertolucci. Según el profesor, Puyi, apasionado calígrafo, rasgó en dos una de sus reliquias más preciadas, un texto sagrado budista escrito en una lengua desaparecida sobre un rollo de seda, y sólo la mitad extraviada —la otra mitad se conserva en el museo de la Ciudad Prohibida— permitiría comprender su enigmático sentido. Así pues, la joven se embarcará en la búsqueda del fragmento perdido en compañía del carismático hijo de una conservadora del museo, sin que ninguno de los dos sospeche que el aprendizaje del tumchuq, la lengua muerta imprescindible para descifrar el enigma, cambiará drásticamente sus vidas. Marcada por la exuberante imaginación y los guiños de sutil comicidad característicos del autor, la novela entrelaza enseñanzas del budismo con detalles singulares de la historia y la cultura chinas y un encendido homenaje a la riqueza de la pintura y la caligrafía.
Ця книжка зараз недоступна
293 паперові сторінки
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • emeraldfleurділиться враженням5 років тому
    👍Раджу

Цитати

  • emeraldfleurцитує5 років тому
    De pronto, sin dejarle acabar su perorata puse fin a aquella visita. Me fui a toda prisa, porque su forma de referirse a Paul d’Ampère me había exasperado. ¡Hagamos lo que hagamos, para ellos nunca somos más que «occidentales»! Entre los orientales reinan el odio, las guerras, las matanzas, pero se conocen, se entienden y nunca se consideran extranjeros.
  • emeraldfleurцитує5 років тому
    Aún recuerdo la desafortunada experiencia de mi traducción de Gogol: pese a mis esfuerzos y los elogios que coseché, la belleza del texto original se me escapó entre los dedos. Lloré lágrimas de sangre, y aún pienso en todos los desventurados (y Dios sabe cuántos son) que desconocen el ruso y se morirán sin haber saboreado la belleza de la prosa gogoliana. ¡Qué horror!
  • emeraldfleurцитує5 років тому
    evangelizar China desde el siglo XVI, había adoptado un nombre chino para facilitarse la tarea (según los inquisidores de Roma, dicho bautismo bárbaro modificó considerablemente la fe de los jesuitas). El suyo, Lang Shiling, significaba «paz del mundo». Llegado a China a finales del siglo XVII, permaneció en el país durante sesenta años. Fue nombrado pintor oficial de la corte por los emperadores Kangxi, Yongzheng y Qianlong sucesivamente y se convirtió en el único hombre, aparte del propio emperador, autorizado a cruzar la frontera que separaba la corte exterior de la corte interior, a fin de entrar en el inmenso harén imperial. Allí pasó la mayor parte de su vida pintando, de la mañana a la noche, los retratos de innumerables concubinas, que facilitaban al emperador la tarea de elegir cada velada a su compañera sexual, pues la objetividad, el rigor del realismo y la precisión de detalles del pintor misionero eran tan ejemplares que habrían hecho palidecer de envidia a cualquier fotógrafo actual

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз