bookmate game
ru
В.Н. Комиссаров

Теория перевода (лингвистические аспекты)

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
Ця книжка зараз недоступна
352 паперові сторінки
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • Monicaділиться враженням8 років тому
    💡Пізнавальна

Цитати

  • Lmc Sbmцитує8 років тому
    Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объек­тивным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопо­казаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.
  • Lmc Sbmцитує8 років тому
    Иначе говоря, он должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен
  • Lmc Sbmцитує8 років тому
    Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хо­рошо всем известные общеупотребительные значения.

На полицях

  • Мария Вирген
    Перевод
    • 4
    • 1
  • Olga Nikitina
    Про текст
    • 13
  • alexmarus
    ПОПП
    • 2
  • Анжелика Тагаева
    П
    • 1
  • Viktoriya Durko
    Gvghj
    • 1
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз