en
Haruhiko Kindaichi

The Japanese Language

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Alina Azizovaцитує3 роки тому
    Nihongo no Hihanteki Ksatsu (A Critical Study of Japanese
  • Alina Azizovaцитує3 роки тому
    great number of Chinese character words coined as translations for European words in the Meiji period. For instance, some poets referred to tetsud(railroad) as kurogane no michi (a road of black iron) and denshin (telegram) as harigane dayori (com‍
  • Alina Azizovaцитує3 роки тому
    When such words as i (stomach), ch(intestines), and kakuran (cholera) were first introduced, the Japanese translated them as: monohami (food container) for stomach; kuso bukuro (a bag for excrement) for intestines; and kuchi yori shiri yori koku yamai (a disease that breaks through mouth and bottom) for cholera.
  • Alina Azizovaцитує3 роки тому
    example, before the introduction of Chinese character words, the Japanese expression for eleven was towo amari fitotu (one more than ten)
  • Alina Azizovaцитує3 роки тому
    It is the romanization developed by James Hepburn, who came to Japan in the early Meiji period, and has been used in this book because it is the system most generally used in Japan and abroad.
  • Alina Azizovaцитує3 роки тому
    seion and dakuon
  • Инна Зыковацитує7 років тому
    According to traditional examples, however, no such Japanese phrase exists—uyamau (to respect) and aisuru (to love) cannot be practiced at the same time.
  • Инна Зыковацитує7 років тому
    and bet-hfu (one’s better half, one’s wife),
  • Инна Зыковацитує7 років тому
    Judd, sweet-smelling and beautiful, of our home at Diamond Head, which makes heaven overlook with wide-open eyes
  • Инна Зыковацитує7 років тому
    song called Banzai HittorYgento
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз