bookmate game
ru

Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    у Цицерона «гражданское учение» рассматривалось как искусство участия гражданина в управлении политическим сообществом
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    Scientia civilis и scientia politica использовались как синонимы, прямо восходя к понятию politikê epistêmê Аристотеля, который видел в нем учение об «общем благе»
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    та «наука» была призвана говорить с членом общества («подданным», «гражданином», «сыном отечества», «статским мужем») о предназначении, истории, устройстве и механизмах управления «гражданского общества» (societas civilis)8 и должности самого гражданина (civis) в нем
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    светского рационального знания об обществе и государстве, которое можно описать как «политическую науку»
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    перевод как культурная практика и способ присвоения знания, в данном случае знания о власти и об устройстве общества
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    перевод открывает нам новые способы понимания культуры и ее особенностей. Собственно, введение понятия «культурный перевод» (cultural translation) и его отделение от традиционного текстуального (лингвистического) подразумевает те концептуальные изменения, которые наметились в современной гуманитарной науке. Перевод перестал рассматриваться как простой перенос слов (или их значений) из одного языка в другой, в широком смысле он подразумевает присвоение (или переосмысление) образов мышления, картин мира и культурных практик
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    Однако сам процесс перевода включал в себя не только тексты и не может быть рассмотрен исключительно в лингвистической плоскости, несмотря на всю ее значимость. Изучение отдельных элементов текста (понятий) в рамках теории трансфера также не может дать полного представления о переводе как межкультурном явлении.
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    И хотя большинство переводов политической литературы создается не для широкой публики, а для пользования «статских мужей» или распространения в узком кругу «знатоков», переводная книга пересекает социальные границы и находит себе читателя в широких слоях грамотного населения
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    ряется как репертуар переводных сочинений — от научных и технических руководств до философских трактатов и поэтических сочинений, — так и круг читателей этой литературы: от придворных и иерархов церкви до провинциальных канцеляристов и мещан
  • Роман Петуховцитує2 роки тому
    История русского XVIII века может служить тому блестящей иллюстрацией. Это был переломный этап в развитии русской светской культуры и становлении нового общественного сознания. Немаловажную роль в этом процессе сыграло принятие и использование западноевропейских идей и практик.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз