ru
Марина Москвина

Изголовье из травы

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    Хаконэ – легендарное озеро, при ясной погоде в нем отражается гора Фудзи. В японском языке даже есть специальное выражение «Кагами Фудзи» – что значит отражение Фудзи в озере Хаконэ. И «Кагэ Фудзи» – гигантская тень горы, которую она отбрасывает на море облаков и тумана при восходе и закате солнца.
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    сквозь бег облаков открывает Фудзи сто своих лиц
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    Строфы, – рассказывал, – имеют то, что можно назвать «тропинка слов». Это движение, бег строфы. Как вода струится в канаве – следует избегать запруженности и застаивания. Или как развевающиеся на ветру ветви ив – хорошо, когда они податливо-гибки. К тому же, – добавлял он, – в свитке должны быть одна-две строфы неожиданно-причудливые.
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    В хокку, – считал он, – есть три главных правила: искренность, непричесанность и соразмерность
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    ли:
    – Надобно запечатлеть в слове то мгновение, когда сияние, исходящее от вещи, еще не погасло в твоем сердц
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    последние свои годы Басё в пику подражателям, которые так и норовили наполнить хокку ложным пафосом и фальшивым глубокомыслием, провозгласил новый ведущий принцип: «каруми» – легкость, непритязательность, прозрачность формы, наполненной поистине глубоким смыслом, юмор, теплое сочувствие к людям много видевшего и испытавшего человека. (Между прочим, большинство поэтов, даже преданные Учителю ученики, с негодованием отвергли этот революционный принцип, за его непредсказуемость и взрывоопасность).
    Похоже, в своей Банановой хижине Басё был руководителем семинара, такого, какой у нас в Союзе писателей много лет вел поэт Яков Лазаревич Аким. По такому же принципу: чтения, обсуждения, выпуск сборников и альманахов.
    И Мацуо Басё, я заметила,
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    Очевидная для Басё буддийская идея бренности и иллюзорности бытия привлекла в поэзию четвертый принцип – родного брата «саби» – «моно-но аварэ» – «грустное очарование вещей», когда в магической формуле слов или в наброске пейзажа внезапно открывается ускользающая красота
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    плененным красками, когда я смотрю на весенние цветы или на багряные осенние листья, но научи меня, что мир непостоянен, когда я любуюсь утренней росой или вечерней луной».
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    Не дай мне быть ослепленным яркостью, не дай мне быть
  • Aliona Romashinaцитує3 роки тому
    Третий принцип – «саби». Покой, притушенность красок, гармония, достигнутая скупыми средствами, невысказанное, затаенное. Печаль от необратимо исчезающего мгновения. Точного перевода нет.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз