bookmate game

Михаил Тарасов

Переклади книжок

Цитати

milayseцитуєторік
пояснила она. — А знаете, когда место в здешних краях называют «холодным», это означает, что там живут привидения? Вернее, те, кто его так окрестил, думали, будто они там водятся? Такое название мог дать какой-нибудь кельт или сакс, который, наверное, страсть как боялся всего, что связано
Татьяна Милютинацитує2 роки тому
В убывающем желтоватом свете река была похожа на сироп. На дальнем берегу стояла тонконогая цапля и лениво чистила клювом серые с белым перья, а маленькая буро-белая оляпка едва тревожила поверхность воды, ныряя за добычей. Ближе к Форду шум фабрики стих, и стали слышны далекое блеяние овец, шепот ветра в высокой траве, ее шорох под ногами. На последнем участке луга рос горец, целое облако качающихся на ветру розовых соцветий, невероятно красивых
Julia Oulikцитує2 роки тому
Вокруг кровати я развесил мрачные черно-белые снимки со сценами из «Метрополиса», «Лондона после полуночи», «Уродов», «Черного кота» и «Дома ночных призраков».
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз