Марина Бородицкая

Марина Яковлевна училась в английской спецшколе. В 1976 году окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком, учителем английского языка в школе. Печататься в периодике начала с 1978г. В детстве любила мечтать, планы о том, кем быть, менялись часто. Вот что она рассказала о себе в одном из интервью, отвечая на этот вопрос: «По порядку: медсестрой, токарем на заводе, юнгой на корабле, летчиком-парашютистом… и наконец – о чем до сих пор, несбыточном, плачу! – актрисой-травести: играть мальчишек, девчонок, Виолу в "12-й ночи" и заднюю ногу крокодила». Автор трёх лирических стихотворных сборников, двенадцати книг стихов для детей, сказок и переводов. Она переводит с английского известных поэтов: поэтов-кавалеров XVII в., Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен, Джона Донна, Роберта Бернса, Г. К. Честертона, Редьярда Киплинга, американца Генри Лонгфелло, с французского - Пьера Ронсара и Поля Верлена. И сказки тоже переводит. (Двухтомник Алана Гарнера "Камень из ожерелья Брисингов" и "Луна в канун Гомрата" (изд. "Армада", М. 1996) получил диплом Британского Совета по культуре). Несколько лет на радио «Россия» Бородицкая вела программу «Литературная аптека», прописывая «литературные лекарства» от человеческих комплексов, неудач, зависти, хандры, одиночества. На ее стихи исполняется довольно много детских песен (композитор Григорий Гладков и др.), а в последнее время и взрослых (барды Инна Карлина и Владимир Новоженин). В музыкальных театрах ставят рок-оперу "Джизус Крайст" (перевод Марины Бородицкой и поэта Григория Кружкова). Марина Яковлевна преподает английский язык в МГУ им. М. Ломоносова, а также много работает синхронным переводчиком.

Цитати

Sanya Gusevaцитує2 роки тому
Она играла песни Снусмумрика и свои собственные, она была в полной безопасности и недосягаема для всего остального мира. Её не волновало, что кто-то может её услышать. В саду было тихо, все ползучие уползли, остались только осенние сумерки да набирающий силу ветер
Bobikцитуєторік
«В большинстве своем лимерики, — пишет Хаксли, — не что иное, как эпизоды, извлеченные из истории вечной борьбы между гением и его ближними».
Sanya Gusevaцитує2 роки тому
Погода стала мягче, задул юго-западный ветер.
«Это муми-ветер, — подумал хомса. — Я знаю, они всегда любили зюйд-вест»
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз