ru

Дэвид Беллос

Директор программы по переводу и межкультурным коммуникациям в Принстонском университете, профессор французского языка и сравнительного литературоведения. Дэвид Беллос переводил на английский язык Жоржа Перека, Исмаила Кадаре и других писателей. Лауреат Международной Букеровской премии для переводчиков и Гонкуровской премии.
роки життя: 1945 теперішній час

Цитати

Tinaцитує2 роки тому
А тайную способность Гарри Поттера поддерживать переводы между ивритом и китайским можно считать настоящей магией.
Анна Шумейкоцитує2 роки тому
символов, иначе трудно читать. К тому же нельзя показывать больше двух строк сразу, чтобы не загораживать существенную долю изображения. В итоге в распоряжении переводчика для передачи основного смысла кадра или сцены оказываются всего шестьдесят четыре символа (с учетом пробелов), которые появляются на экране лишь на несколько секунд, — а персонажи за это время могут наговорить кучу слов. Такие ограничения накладывает человеческая физиология, средняя скорость чтения и размер экрана
Миша Кулешовцитує2 роки тому
Для древних греков иностранная речь была сродни немодулируемому звуку из открытого рта: ва-ва-ва; вот почему они всех негреков называли варварами.

Враження

Анастасия Коненкоділиться враженням10 місяців тому
💡Пізнавальна
🎯Корисна
👍Раджу

  • cansadadeserfelizділиться враженнямторік
    🔮Мудра
    💡Пізнавальна
    👍Раджу

  • Ekaterina Languevaділиться враженням2 роки тому
    👍Раджу

  • fb2epub
    Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз