bookmate game
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. «Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика. Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)
Ця книжка зараз недоступна
441 паперова сторінка
Перекладач
Наталья Шахова
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • Anna Filosyanділиться враженням4 роки тому
    👍Раджу
    💡Пізнавальна
    🎯Корисна
    🚀Неможливо відірватися
    😄Весела

    Автор — известный британский писатель, переводчик худлита и преподаватель перевода в Принстоне — один за другим развенчивает стойкие мифы, связанные с лингвистикой и переводом (вроде того, что «поэзия — это то, что теряется в переводе», или что в языке эскимосов 100 вариантов слова «снег»), делится увлекательными случаями из личной практики (вроде перевода игр слов и зашифрованных посланий из романов Жоржа Перека) и в ходе нетривиальных умозаключений приходит к поистине блестящим инсайтам (вроде того, что человеческая речь появилась для демонстрации различий, а не общности, а перевод — как раз для объединения). Тем, кто когда-либо ломал голову над поиском наиболее удачного переводческого соответствия, — обязательно к прочтению!

  • Chaika90ділиться враженням5 років тому
    👍Раджу
    💡Пізнавальна
    🚀Неможливо відірватися

    Всем, кто говорит на иностранных языках, а тем более переводит - читать срочно.

  • Дарья Патрушеваділиться враженням3 роки тому
    👍Раджу
    💡Пізнавальна
    🚀Неможливо відірватися

    Для всех, кто читает переведенную литературу и при этом не учился на филолога. Легко написана, много интересных фактов и новой информации

Цитати

  • Anna Smolyarovaцитує4 роки тому
    Даже в Израиле говорят, что Бог не смог бы получить повышение ни на одном факультете Еврейского университета в Иерусалиме. Почему? Да потому что у него была всего одна публикация, и та не на английском.
  • Анна Шумейкоцитує3 роки тому
    символов, иначе трудно читать. К тому же нельзя показывать больше двух строк сразу, чтобы не загораживать существенную долю изображения. В итоге в распоряжении переводчика для передачи основного смысла кадра или сцены оказываются всего шестьдесят четыре символа (с учетом пробелов), которые появляются на экране лишь на несколько секунд, — а персонажи за это время могут наговорить кучу слов. Такие ограничения накладывает человеческая физиология, средняя скорость чтения и размер экрана
  • Миша Кулешовцитує3 роки тому
    Преподаватели английского как иностранного знают наилучший ответ на вопрос, сколько слов во фразовом глаголе: хотите как следует выучить язык — просто не задавайтесь этим вопросом.

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз