Андрей Азов

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
319 паперових сторінок

Схожі книжки

Враження

    Tinaділиться враженням9 місяців тому
    👍Раджу
    💡Пізнавальна

    Галина Чеботковаділиться враженням2 роки тому
    🎯Корисна

    Мария Гусеваділиться враженням4 роки тому
    👍Раджу
    💡Пізнавальна
    🚀Неможливо відірватися

Цитати

    KatyaAkhtyamovaцитуєминулого місяця
    «На заседании была у меня жаркая схватка с Гумилевым. Этот даровитый ремесленник вздумал составлять Правила для переводчиков. По-моему, таких правил нет. Какие в литературе правила – один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм дает и всё, – а нет, не шевелит. Какие же правила? А он – рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю» [Чуковский, 2011, с. 232].
    Valentin Diaconovцитуєминулого місяця
    Оставь меня, глубокий критик.
    Ты – не осилишь, не поймешь
    Уловок хитрых. Я – не нытик,
    В котором сразу разберешь
    Тропинки, коими ползешь.
    Саша Белыхцитує2 місяці тому
    Отечественное переводоведение сформировалось в процессе идеологической борьбы, а это значит, что любое несогласие, любые отклонения от линии партии выкорчевывались безжалостно и очень тщательно

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз