bookmate game
ru
Безкоштовно
Гомер

Илиада

На суд современного читателя представляется Илиада Гомера в переводе Н.М. Минского впервые опубликованного в 1896 году издательством Солдатенкова. По этому изданию здесь подготовлена новая редакция, которая сделает перевод доступным для широкого круга читателей. И не только для читателей, но и для слушателей. В наш век радио и электроники имеется возможность знакомиться с выдающимися произведениями мировой литературы в записях профессиональных чтецов, каковыми были древние исполнители и среди них сам Гомер.
633 паперові сторінки
Перекладач
Николай Минский

Інші версії книжки

Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • Марина Шкуракділиться враженням6 років тому
    👎Не раджу
    💤Нудна

Цитати

  • b1857767595цитує4 роки тому
    "Богоподобный Ахилл! Так душой не криви, хоть в сражении
    Доблестен ты. Не сумеешь меня обойти, ни уверить.
    Не для того ль, что владеть самому своей долей, ты хочешь,
    Чтобы я отдал свою и остался, лишенный награды?
    Нет, пусть ахейский народ благородный и щедрый, другую
  • Саша Устюжанинацитує7 років тому
    Примеры же излишней торжественности можно найти у Гнедича на любой станице. У него гомеровские герои объясняются таким языком, как будто они самим себе казались древними и величавыми. Гнедич в предисловии к своему переводу говорит о простоте и силе Илиады, удивляется ее красотам, но ему кажется, что ошибаются те, кто поэмы Гомера принимает в понятии этого слова народном или школьном». Илиада кажется ему «превосходнейшей энциклопедией древности». Нам же, наоборот, энциклопедичность Илиады кажется следствием позднейших вставок и прибавлений, а сама Илиада представляется поэмой по преимуществу, совершеннейшим образцом красоты, не какой-либо особенной, древнегреческой, а красоты вообще, единственной, какая возможна на земле.
  • Мария Пустякцитує10 років тому
    Что мертвецу подобает, сходящему в сумрак подземный.

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз