bookmate game
ru
Сомерсет Моэм

Тогда и теперь

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
«Каталина». Странная мистическая история девушки, которую таинствен-ная незнакомка исцелила от ужасной болезни. Однако здоровье вовсе не принесло ей счастья. Напротив, жизнь стала лишь сложнее и печальнее. «Тогда и теперь». Главным героем этой увлекательной книги стал известный государственный деятель и легендарный авантюрист Никколо Макиавелли, который ведет смертельно опасную игру со скандально знаменитым «злым гением» Чезаре Борджиа…
Ця книжка зараз недоступна
185 паперових сторінок
Перекладач
Виктор Вебер
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • Veronika Insomniaділиться враженням6 років тому
    👍Раджу
    👎Не раджу

    Приквел к "Государю" и "Мандрагоре"

    Честно говоря книга оказалась совсем не тем, что ожидалось, поскольку к личности Макиавелли, за исключением искромётных цитат, она имеет лишь косвенное отношение - нууу, повествование ведется от его имени. Но повествует он, в основном о двух вещах: о политике, поступках, преступлениях и подвигах Чезаре Борджиа и о собственном любовном увлечении, которое он пытается обстряпать за спиной мужа предмета своих чаяний (собственного знакомого).

    Переговоры с Борджиа Макиавелли ведет как посол Флорентийской республики при дворе герцога и его восхищение личностью принца, как ненавязчиво подсказывает нам автор, становится основой "Государя". А вот сюжет собственной неудавшейся любовной интрижки, как вы уже догадались из названия, по замыслу Моэма и вдохновляет Макиавелли на написание "Мандрагоры".

    Пару слов о качестве перевода, поскольку я впервые решила посматривать переводную версию книги, читая оригинал, благо электронные устройства позволяют это делать довольно просто. Я в шоке, дорогая редакция! Честно говоря, я совершенно не ожидала, что такое вообще может быть допустимо - в русскоязычной версии часть оригинального текста просто отсутствует! Уж не знаю по решению ли переводчика или редактора, но зарисовки быта, забавные замечания о чистоплотности того времени просто изъяты, и таких пробелов много, даже в тех нескольких главах, которые я прочитала попарно. Переводческие ляпы типа sterile=импотент (просю пардона за выбор, но почему-то цепляются в памяти такие пары:), господи прости, бесплодие импотенции не равно!) сплошь и рядом.

    Вот несколько примеров на тему отношения к омовениям, предложения, выделенные болдом, не переведены:
    What with the exercise in the open air and his fancy running wild he had developed a healthy appetite, and the first thing he did on entering was to order his supper. Then he washed his feet, which, being a cleanly man, he liked to do every four or five days, and having dried them he wrote a short letter to the Signory which he sent off at once by a courier.
    От быстрой езды у Макиавелли разыгрался аппетит, и, войдя в таверну, он первым делом заказал ужин. Затем он написал короткое письмо Синьории, которое тут же отправил с курьером.

    He told one of his servants to bring a pail of hot water to his bedroom and he washed himself all over. It was a thing he hadn’t done since the night before his marriage to Marietta. He remembered that he had caught cold as the result and as was only natural had given his cold to Marietta. Then he scented himself with perfume...
    Слуга принес в спальню ведро горячей воды, и Макиавелли вымылся с головы до ног. Затем надушился духами...

    Мой вывод: роман к прочтению не обязателен, есть у Моэма куда более сильные и интересные произведения. Но прекрасно подходит для чтения в оригинале - хороший, красивый, понятный язык, много узнаваемых цитат, которые позволят освоить новые слова. На русском не читала бы вовсе, тем более с оглядкой на качество перевода.

  • Karina Mordinskayaділиться враженням2 роки тому
    👍Раджу

  • Maksym Kmetsділиться враженням2 роки тому
    👍Раджу

Цитати

  • Veronika Insomniaцитує6 років тому
    С предателями надо поступать по-предательски. Государством правит не христианская добродетель, а расчет, сила, решительность и жестокость.
  • Dimitry Polyakovцитує9 місяців тому
    Следи за тем, чтобы не прослыть остряком, иначе тебя никто не будет воспринимать всерьез. Замечай настроение окружающих и приспосабливайся к ним. Смейся, когда они веселы,
  • Dimitry Polyakovцитує9 місяців тому
    что эти картины по сравнению с произведениями искусства, где краски — живые люди, а кисть — ум и хитрость?

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз