bookmate game
Эрик-Эмманюэль Шмитт

Улисс из Багдада

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
«Меня зовут Саад Саад, что означает по-арабски — Надежда Надежда, а по-английски — Грустный Грустный» — так начинается «Улисс из Багдада» — роман Э.Э. Шмитта, одного из крупнейших представителей современной французской прозы. Герой романа, юноша по имени Саад Саад, хочет покинуть Багдад, город, где под бомбежками погибли его родные и невеста, и добраться до Европы, что для него означает свободу и будущее. Но как пересечь границы, если у тебя в кармане нет ни динара?! Как уцелеть при кораблекрушении, ускользнуть от наркоторговцев, устоять против завораживающего пения сирен, сбежать от циклопа-тюремщика, освободиться от колдовских чар сицилийской Калипсо. Так, постепенно, шаг за шагом разворачивается жестокая, трагичная и в то же время забавная одиссея беженца, одного из тех сотен тысяч, что были вынуждены покинуть родные места.
Э.-Э. Шмитт — блистательный рассказчик — заставляет читателя завороженно следить за изгибами сюжета, напоминающего то странствия гомеровского героя, то сказки «Тысячи и одной ночи».
Ця книжка зараз недоступна
209 паперових сторінок
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • Виктория Канахинаділиться враженням7 років тому
    👍Раджу
    🔮Мудра
    🚀Неможливо відірватися

    Пророческая в некотором смысле книга. Правда, похожа на притчу. Интересная и объёмная.

  • Natalia Kikiloділиться враженням8 років тому
    👍Раджу

    Неплохо написано

  • Юрийділиться враженням4 роки тому
    👍Раджу
    🔮Мудра
    🚀Неможливо відірватися

    Отличный сочный язык повествования и глубокие мысли. Идеальная книга для пары-тройки философских вечеров наедине с собой. Ну и перевод хорош

Цитати

  • Diana Dzhazaevaцитує3 роки тому
    Деградацию замечают у других, а не у себя, она уродлива только на чужом лице.
  • Diana Dzhazaevaцитує3 роки тому
    Хорошая вещь — самонадеянность! Как великолепно тупое самодовольство! Как ослепительно тщеславие, относящее на свой счет все, что получено от других!
  • Diana Dzhazaevaцитує3 роки тому
    я желал бы, питая честолюбивые помыслы, расти, тянуться вверх и угаснуть на том месте, где родился, подобно дереву, что разрастается среди сородичей и затем в свой черед рассылает отпрысков, завершая свой недвижный путь во времени.

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз