bookmate game
Катя Стенвалль

Швеция и шведы. О чем молчат путеводители

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Nadja Bogdanovaцитує9 років тому
    На месте шведов я бы даже не стала выпускать словари. Зачем, если каждую минуту создаются новые слова и исчезают старые, одноразовые, которые были нужны лишь для описания какого-то одного явления, но не прижились. Словарей не напасешься!
    Например, шведы придумали слово nånannanism, которое по-русски произносится как «нонаннанизм», а означает примерно «ктотодругизм». Такое отношение к жизни, когда за вас все должен делать кто-то другой. Он был заядлым ктотодругистом, за него все приходилось переделывать, мог бы сказать швед о каком-нибудь безответственном типе.
    Или, например, ушлые шведы придумали слово pandafarfar: читается как «пандафарфар», а означает «дедушка панда». Милый полноватый дядечка в растянутом свитере и мешковатых штанах, домашний и уютный, с ним хорошо вместе смотреть футбол и говорить о погоде.
  • Stas Belkovцитує10 років тому
    ! Идет норвежец по пустыне и несет в руках дверь от машины. Встречает его верблюд и спрашивает: «Чего ты тащишь эту дверь? И так ведь тяжело идти по песку». А норвежец отвечает: «Я ж не дурак! Если будет слишком жарко, открою в двери окош
  • Bakur Berulavaцитує7 років тому
    fredagsmys, а на русский переводится с трудом. Пятничный уют? Звучит странно, но это именно он и есть – пятничный уют.
  • Bakur Berulavaцитує7 років тому
    То, что в бутерброде самое вкусное и что без хлеба есть запрещено, называется словом pålägg: «лежащее сверху» или «накладка». Бутербродный наполнитель, короче говоря
  • Bakur Berulavaцитує7 років тому
    hemtrevnadskänslan, которое состоит из слов hem, trevnad и känsla, означает… сложно перевести… означает «ощущение домашнего уюта». Домашнеуютноечувство, если воспользоваться правилами грамматики шведского языка.
  • Bakur Berulavaцитує7 років тому
    Это уникальное слово – lagom, что означает «не много и не мало, а ровно столько, сколько надо
  • Bakur Berulavaцитує7 років тому
    morgonfrossa – я бы это перевела как «утренний дубак». Не путать с вечерним, дневным, полуденным, предзакатным, а также ночным! Это разные явления, а значит, и разные слова
  • Bakur Berulavaцитує7 років тому
    «Jag orkade inte» – «Мне не хватило сил
  • Bakur Berulavaцитує7 років тому
    «Тебе будет весело настолько, насколько ты сам себя рассмешишь
  • translatekpцитує8 років тому
    Моя подружка сказала: «Но ведь если люди звонят в дверь, значит, что-то случилось, надо открыть». А он в ответ: «Если люди звонят в дверь, значит, они хотят испортить тебе вечер. Надо затаиться и не дышать, тогда они решат, что никого нет дома, и уйдут!»
    Думаю, под его словами подписались бы все девять миллионов шведов
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз