bookmate game
ru
Николай Гумилев

О стихотворных переводах

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
A essay by Nikolay Stepanovich Gumilev (1886—1921), originally published in 1919.
Ця книжка зараз недоступна
7 паперових сторінок
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • Natalia Latyshevaділиться враженням7 років тому
    👍Раджу
    💡Пізнавальна

    Шедеврально, как и весь Гумилёв

Цитати

  • Вика Зеленякцитує4 роки тому
    Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона,
  • Вика Зеленякцитує4 роки тому
    Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными
  • Вика Зеленякцитує4 роки тому
    Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз