ru
Виктор Гюго,Альфред де Мюссе,Артюр Рембо,Гийом Аполлинер,Жан-Батист Мольер,Бенедикт Лившиц,Поль Верлен,Альберт Самен,Шарль Леконт де Лиль,Морис Роллина,Альфонс де Ламартин,Галактион Табидзе,Лоран Тайад,Тристан Корбьер

Переводы

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде

В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А.К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких «замен» больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с «французской» эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка – чистая липа, ибо она сообщает о его смерти «от сердечного приступа» (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, поздней возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение – переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией.
Ця книжка зараз недоступна
11 паперових сторінок
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Цитати

  • Дима Берёзацитує9 років тому
    Три мальчугана с глазами трибад.
  • Ирина Осипенкоцитує9 років тому
    ПОЛЬ ВЕРЛЕН
    (1844–1896)
    САТУРНИЧЕСКАЯ ПОЭМА

    Право, и дьявол тут мог бы смутиться –
    Я опьянел в этот солнечный день.
    Что было хуже: сама ли певица,
    Или тупая ее дребедень?
    Под керосиновой лампой пьянино…
    Дым, изо всех наползавший углов…
    Печень больная, была ли причиной,
    Но я не слышал собственных слов.
    Все расплывалось в каком-то угаре,
    Желчь клокотала во мне, как фонтан.
    О, эти арии в репертуаре
    Хари, укрытой за слоем румян!
    После мороженого я скоро
    Вышел на воздух в открытый сад,
    Где с меня не сводили взора
    Три мальчугана с глазами трибад.
    Эти бездельники за парапетом
    Станции стали еще наглей.
    Я заорал на них, но при этом
    Пепла наелся сигары своей.
    Вот и конец наважденью: я – дома!
    Кто-то мне на ухо шепчет… Нет,
    Это не явь, а все та же дрема!
    К счастию, ночь на исходе… Рассвет…

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз