es
Nuria Barrios

La impostora

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
  • Marcia Ramosцитуєторік
    Los escritores, asimismo, deberían escribir únicamente sobre personas idénticas a ellos, pues, según tal lógica, el único género literario admisible sería la autobiografía. Según la lógica Deul, Amanda Gorman solo debería haberse dirigido en su poema a «flacas chicas negras», como ella. Sin embargo, lo hizo a los norteamericanos en su conjunto y, aún más, dedicó su poema «al mundo entero» en unos versos en los que resuena el eco de un hombre blanco y barbudo, Walt Whitman
  • Marcia Ramosцитуєторік
    traductora es como una artesana china que hace una tetera que no es sino otra tetera más en el número infinito de teteras y, sin embargo, es única. Con ese espíritu, amasa el barro, lo alisa, lo corta, lo modela, lo observa, lo acaricia, lo golpea con sumo cuidado, lo hace girar entre
  • Marcia Ramosцитуєторік
    Entreno mi cuerpo con el yoga para poder olvidarlo durante las largas horas que permanezco sentada. Entreno mi mente para adentrarme en una dimensión distinta, capaz de anular la realidad exterior
  • Marcia Ramosцитуєторік
    Simone Weil definió la cultura como «educación de la atención». La traductora es una lectora vigilante, activa y cómplice y, sin embargo, ha de aceptar el texto sin jamás cuestionarlo, como si fuese perezosa. Esa es la paradoja de su oficio
  • Marcia Ramosцитуєторік
    Una traductora es una lectora. No cualquier lectora. Cuando empecé a traducir, descubrí con cierta turbación que hasta entonces había acomodado las lecturas a mis deseos, a mis angustias, a mis anhelos.
  • Marcia Ramosцитуєторік
    Mi escuela de traducción, más que la escritura, ha sido la lectura. Se aprende a escribir leyendo y escribiendo. Se aprende a traducir leyendo y traduciendo. Fui lectora antes que escritora y traductora, y es muy probable que si un día dejo de escribir y de traducir, siga leyendo.
  • Marcia Ramosцитуєторік
    Dice la poeta americana Anne Carson que el espacio que media entre el texto original y el texo traducido constituye un tercer lenguaje. Yo imagino ese tercer lenguaje como un fértil territorio donde anidan las infinitas traducciones posibles de un mismo texto. Un vivero
  • Marcia Ramosцитуєторік
    traducción es la afirmación de la mudanza permanente que constituye la vida. Todo está en movimiento: las palabras, el lenguaje, nuestra identidad. Nosotros, dice Salman Rushdie, nacidos a lo largo del mundo, somos hombres trasladados (translated
  • Marcia Ramosцитуєторік
    La traducción es la transferencia de un lenguaje a otro a través de una continuidad de transformaciones. La traducción entraña una continuidad transformativa y no la comparación de igualdades abstractas o ámbitos de semejanza», afirma Walter Benjamin
  • Marcia Ramosцитуєторік
    Traicionar. «Pero, ¿qué es traicionar? Traicionar es salirse de la fila. Traicionar es salirse de la fila y partir a lo desconocido. Sabina no conoce nada más bello que partir a lo desconocido» (La insoportable levedad del ser
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз