bookmate game
de
Книжки
Epiktet,Philosophie Bücher,Klassiker der Weltgeschichte

Handbüchlein der Moral – Epiktets Meisterwerk

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Bedenke das eigentliche Wesen der Dinge
    Bei allem, was deine Seele verlockt oder dir einen Nutzen gewährt oder was du lieb hast, denke daran, dir immer wieder zu sagen, was es eigentlich ist. Fang dabei mit den unscheinbarsten Dingen an. Wenn du einen Krug liebst, so sage dir: »Es ist ein Krug, den ich liebe.« Dann wirst du nämlich nicht deine Fassung verlieren, wenn er zerbricht. Wenn du dein Kind oder deine Frau küßt, so sage dir: »Es ist ein Mensch, den du küßt.« Dann wirst du nämlich nicht die Fassung verlieren, wenn er stirbt.

    Помислете за истинската същност на нещата
    Всичко, което привлича душата ви, което ви е от полза или което обичате, не забравяйте да си повтаряте отново и отново какво е всъщност. Започнете с най-незабележимите неща. Ако обичате стомна, кажете си: "това е стомна, която обичам."Тогава няма да загубите самообладание, когато се счупи. Когато целувате детето си или жена си, кажете си: "това е човекът, когото целувате". Тогава няма да загубите самообладание, когато той умре.

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Begehren und Meiden
    Bedenke: Begehren verheißt die Erreichung des Begehrten, Meiden verheißt, nicht dem anheimzufallen, was gemieden wird, und wer mit seinem Begehren scheitert, ist unglücklich, und wer dem anheimfällt, was er meiden möchte, ist auch unglücklich. Wenn du also von den Dingen, die du meisterst, nur das meidest, was gegen die Natur ist, so wirst du dem gewiß nicht anheimfallen, was du meidest. Wenn du aber Krankheit, Tod oder Armut zu entgehen suchst, wirst du unglücklich sein. Zieh also deine Abneigung von allen Dingen zurück, die wir nicht meistern, und übertrage sie auf das, was gegen die Natur ist unter den Dingen, die wir meistern. Das Begehren aber gib vorläufig ganz auf. Denn wenn du etwas begehrst von dem, was wir nicht meistern, so wirst du notgedrungen unglücklich, und von den Dingen, die wir meistern, und die du begehren solltest, hast du noch keinen rechten Begriff. Beschränke dich auf das Wollen und Nichtwollen, doch nicht verbissen, sondern mit Vorbehalt und Gleichmut.

    Желание и избягване
    Запомнете: желанието е постигане на желаното, избягването е обещание да не се поддавате на това, което се избягва, а този, който се провали в желанието си, е нещастен, а този, който се поддава на това, което иска да избегне, също е нещастен. Следователно, ако избягвате от това, което правите, само това, което противоречи на природата, тогава несъмнено няма да ви хареса това, което избягвате. Но ако се опитваш да избегнеш болест, смърт или бедност, ще бъдеш нещастен. Така че, отнемете отвращението си от всичко, което не овладяваме, и го прехвърлете върху нещо, което противоречи на природата сред нещата, които овладяваме. Но засега напълно се откажете от това желание. Защото, ако желаеш нещо от това, което ние не владеем, ти неизбежно ставаш нещастен, а за това, което ние владеем и което ти трябва да желаеш, ти още нямаш правилна представа. Ограничете се в желание и нежелание, но не настойчиво, а с повишено внимание и равнодушие.

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Worüber wir gebieten und worüber wir nicht gebieten
    Über das eine gebieten wir, über das andere nicht. Wir gebieten über unser Begreifen, unseren Antrieb zum Handeln, unser Begehren und Meiden, und, mit einem Wort, über alles, was von uns ausgeht; nicht gebieten wir über unseren Körper, unsern Besitz, unser Ansehen, unsere Machtstellung, und mit einem Wort, über alles, was nicht von uns ausgeht.

    Worüber wir gebieten, ist von Natur aus frei, kann nicht gehindert oder gehemmt werden; worüber wir aber nicht gebieten, ist kraftlos, abhängig, kann gehindert werden und steht unter fremden Einfluß. Denk also daran: Wenn Du das von Natur aus Abhängige für frei hältst und das Fremde für dein eigen, so wird man deine Pläne durchkreuzen und du wirst klagen, die Fassung verlieren und mit Gott und der Welt hadern; hältst du aber nur das für dein Eigentum, was wirklich dir gehört, das Fremde hingegen, wie es tatsächlich ist, für fremd, dann wird niemand je dich nötigen, niemand dich hindern, du wirst niemanden schelten, niemandem die Schuld geben, nie etwas wider Willen tun, du wirst keinen Feind haben, niemand wird dir schaden, denn du kannst überhaupt keinen Schaden erleiden.

    Wenn du nun nach so hohen Zielen strebst, denke daran, daß du nicht mit nur mäßigem Bemühen nach ihnen greifen darfst, nein, du mußt auf manches ganz verzichten, manches vorläufig aufschieben.

    Wenn du aber außerdem auch auf Macht und Reichtum aus bist, so wirst du vielleicht auch hierin scheitern, weil du zugleich nach jenem strebst; auf alle Fälle wirst du das verfehlen, woraus allein Freiheit und Glück hervorgehen. Bemühe dich daher, jedem ärgerlichen Eindruck sofort entgegenzuhalten: »Du bist nur ein Eindruck, und ganz und gar nicht das, was du zu sein scheinst.« Dann prüfe und begutachte den Eindruck nach den Regeln, die du kennst, vor allem nach der ersten Regel, ob der Eindruck zu tun hat mit den Dingen, über die wir gebieten, und wenn er mit etwas zu tun hat, über das wir nicht gebieten, dann habe die Antwort zur Hand: »Es geht mich nichts an.«

    За какво призоваваме и какво не призоваваме
    За едно говорим, за друго не. Ние заповядваме на ума си, на желанието си за действие, на желанието и желанието си да избягваме и, с една дума, на всичко, което идва от нас; ние не заповядваме на нашето тяло, на нашите притежания, на нашето положение, на нашата власт и, с една дума, на всичко, което не идва от нас.

    Това, което заповядваме, по своята същност е свободно, не може да бъде ограничено или потиснато; но това, което не заповядваме, е безсилно, зависи, може да бъде забранено и да бъде под чуждо влияние. Затова помни: ако считаш зависимото от природата за свободно, а чуждото - за свое, твоите планове ще бъдат осуетени и ти ще се оплакваш, ще губиш самообладание и ще враждуваш с Бога и света; ако смяташ за своя собственост само това, което наистина ти принадлежи, то чуждото, напротив, ще ти принадлежи. както е в действителност, за външни хора, тогава никой никога няма да Ви е необходим, никой няма да ви пречи, няма да се скарате на никого, няма да обвинявате никого, никога няма да направите нищо против волята си, няма да имате врагове, никой няма да ви навреди, защото изобщо не можете да страдате.

    Сега, когато се стремите към такива високи цели, не забравяйте, че не трябва да се стремите към тях само с умерени усилия, не, трябва напълно да се откажете от някои, да отложите някои за известно време.

    Но ако освен това жадувате за власт и богатство, тогава може би ще се провалите и в това, защото едновременно се стремите към тях; във всеки случай ще пропуснете това, от което произтичат само свободата и щастието. Затова се опитайте незабавно да се противопоставите на всяко досадно впечатление: "вие сте само впечатление, а изобщо не това, което изглеждате". След това проверете и оценете впечатлението според правилата, които знаете, особено първото правило, за да определите дали това впечатление е свързано с това кой сте. Нещата, за които говорим, и ако той е свързан с нещо, за което не говорим, тогава имайте под ръка отговора: "това не е моя работа".

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Immer müssen wir folgende Gedanken in Bereitschaft haben:

    1) »So leite mich, o Zeus, und du, o Schicksal,
    Wohin mir euer Wink zu gehn befiehlt;
    Ich bin bereit zu folgen; wollt' ich nicht,
    So wär' ich feig und müßte dennoch folgen.«

    2) »Wer der Notwendigkeit sich gerne fügt,
    Der ist ein Weiser und erkennet Gott.«

    3) »Kriton, ist es den Göttern so recht, so geschehe es also;
    Töten können mich wohl Amt und Melitos,
    Aber mir schaden, das können sie nicht.«

    Винаги трябва да имаме на склад следните мисли:

    1 "" така че ме води, О Зевс, и Ти, О съдба,
    Къде ми казва погледът ти;
    Готов съм да следвам; не искам ли,
    Бих бил страхлив и все пак бих последвал".

    2) " който с радост се подчинява на необходимостта,
    той е мъдър и познава Бога".

    3 "" Критон, така ли е угодно на боговете, така да бъде;
    Амт и Мелитос могат да ме убият,
    но те не могат да ми навредят".

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Der erste und notwendigste Teil der Philosophie ist der, welcher Lebensregeln enthält, z. B.: »Du sollst nicht lügen.« Der zweite ist der von den Beweisen (dieser Regeln), z. B.: »Warum soll man nicht lügen?« Der dritte der, welcher beide vorangehende bestätigt und erklärt, z. B. warum dies einen Beweis bilde, was ein Beweis sei, was eine Schlußfolgerung, was ein Widerspruch, was ein wahres oder ein falsches Urteil. Darum ist der dritte Teil um des zweiten und der zweite um des ersten willen vorhanden; der notwendigste, der den Ruhepunkt des Ganzen bildet, ist der erste. Wir hingegen kehren es um; wir halten uns bei dem dritten Teile auf und wenden allen unseren Fleiß darauf; den ersten vernachlässigen wir gänzlich. Daher kommt es denn, daß wir lügen, während wir den Beweis dafür, daß man nicht lügen soll, stets bei der Hand haben.

    Първата и най - необходима част от философията е тази, която съдържа житейски правила, като" "не трябва да лъжете."Второто е доказателство (на тези правила), като "Защо не можете да лъжете?"Третият, който потвърждава и обяснява и двете предишни, например защо е доказателство, какво е доказателство, какво е заключение, какво е противоречие, какво е вярно или невярно предложение. Ето защо третата част съществува заради втората, а втората - заради Първата; най - необходимата, съставляваща точката на покой на цялото, е първата. От друга страна, ние го обръщаме; спираме на третата част и полагаме всичките си усилия в нея; първата, която напълно пренебрегваме. Ето защо ние лъжем, докато доказателствата, че лъжата не трябва да бъде, са на една ръка разстояние.

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Bei dem, was hier gelehrt wird (bei der stoischen Lehre), beharre wie bei Gesetzen und wie wenn du gottlos handeltest, wenn du je etwas davon übertreten würdest. Kehre dich nicht daran, was man auch deshalb über dich reden mag; das geht dich gar nichts mehr an.

    Wie lange verschiebst du es, dich des Besitzes der größten Güter würdig zu achten und in nichts mehr unvernünftig zu handeln (die unterscheidende Vernunft zu verletzen)? Du hast die Lehrsätze gehört, nach denen du dich bilden sollst -- du hast sie angenommen. Welchen Lehrer erwartest du nun noch und willst deine Verbesserung bis auf ihn verschieben? Du bist kein Jüngling mehr, sondern ein erwachsener Mann. Wenn du nicht immer noch vernachlässigst und sorglos dahin lebst, immer Aufschub auf Aufschub, Vorsatz auf Vorsatz häufst und immer einen Tag nach dem andern bestimmst, von dem an du auf dich achten wolltest, wirst du unvermerkt zu gar keinem Fortschritte gelangen und als Ungebildeter leben und sterben.

    Darum halte dich nun für würdig, als ein vollkommener Mann zu leben und als einer, der Fortschritte macht. Was dir als das Rechte erscheint, laß dir ein unverbrüchliches Gesetz sein. Begegnet Mühsal dir und Schmach, so denke, daß jetzt die Zeit des Kampfes ist, daß die olympischen Spiele da sind und kein Verschub mehr stattfindet, und daß durch Niederlage oder Nachlassen dein Fortschreiten gehemmt, umgekehrt aber glücklich gefördert wird.

    So wurde Sokrates ein vollkommener Mann, indem er sich in allen Dingen dazu anhielt, nichts anderem als der Vernunft zu gehorchen. Du aber, wenn du auch noch nicht Sokrates bist, mußt du doch leben wie einer, der ein Sokrates werden will

    Придържай се към това, което се преподава тук (ученията на стоиците) като закони и как постъпваш нечестиво, ако някога престъпиш нещо от това. Не обръщайте внимание на това, което хората могат да кажат за вас заради това; това вече не ви засяга.

    Колко дълго отлагаш да уважаваш себе си като достоен да притежаваш най-големите блага и да не правиш нищо друго неразумно (да нарушаваш дискриминиращия ум)? Чувал си теоремите, по които трябва да се формираш - приел си ги. Какъв друг учител чакаш и искаш ли да отложиш самоусъвършенстването си до него? Вече не си момче, а възрастен мъж. Ако не продължавате да пренебрегвате и живеете безгрижно, непрекъснато отлагате, натрупвате намерение след намерение и винаги определяте ден след ден, от който сте искали да привлечете вниманието към себе си, няма да постигнете никакъв напредък, няма да бъдете забелязани, ще живеете и ще умрете необразовани.

    Затова считайте себе си за достоен да живеете като съвършен човек и прогресивен. Това, което ви се струва правилно, нека бъде неизменен закон за вас. Когато те сполетят трудности и срам, помни, че сега е време за борба, че Олимпийските игри вече са зад нас и няма да има повече отлагане и че напредъкът ти ще бъде забавен от поражение или забавяне, а напротив, ще бъде щастливо поддържан.

    Така Сократ става съвършен човек, като се задължава във всичко да се подчинява само на разума. Но вие, дори ако все още не сте Сократ, все още трябва да живеете като някой, който иска да стане Сократ

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Wenn sich jemand berühmt, er könne den Chrysipp verstehen und auslegen, so sprich zu dir selbst: »Wenn Chrysipp nicht dunkel geschrieben hätte, so hätte jener nichts, um sich zu brüsten. Was will ich aber? Die Natur kennen lernen und ihr folgen. Darum frage ich: Wer erklärt sie mir? Und da ich vernehme, Chrysipp sei der Mann dazu, so gehe ich zu ihm. Aber nun verstehe ich seine Schriften nicht. Gut, so suche ich einen, der sie mir auslegt. Bis dahin ist nirgends ein Grund, stolz zu sein. Habe ich einen Ausleger gefunden, so muß ich von seinen Erklärungen Gebrauch machen; das allein ist erheblich. Wenn ich aber nur das Auslegen selbst (die Gelehrsamkeit dabei) bewundere (und darin Fertigkeit erlange), was bin ich dann anderes als ein Grammatiker statt eines Philosophen geworden, bloß mit dem Unterschied, daß ich statt eines Homer bloß den Chrysipp auslegen kann. Lieber will ich erröten, wenn jemand mir sagt: Lies mir den Chrysipp vor, wenn ich nicht Taten aufweisen kann, die seinen Aussprüchen ähnlich sind und mit ihnen übereinstimmen.«

    Ако някой си представи, че може да разбере и тълкува Хризип, кажете си: "ако Хризип не беше писал мрачно, тогава нямаше да има за какво да се оплаква. Но какво искам? Опознайте природата и я следвайте. Ето защо питам: кой ще ми ги обясни? И тъй като чух, че Хрисип е човек, способен на това, тогава отивам при него. Но сега не разбирам писанията му. Е, така търся някой, който да ми ги изложи. Дотогава никъде няма причина за гордост. Ако съм намерил тълкувател, трябва да се възползвам от неговите обяснения; това само по себе си е от съществено значение. Но ако се възхищавам (и придобивам умение) само на самата интерпретация (ерудиция в това), тогава това, което съм станал, е не Граматик, а не философ, с единствената разлика, че вместо Омир мога да тълкувам само Хризип. По-скоро ще се изчервя, ако някой ми каже: "Прочети ми Хризипа, ако не мога да покажа действия, подобни и съвпадащи с неговите поговорки".

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Die Art des Uneingeweihten (Nichtphilosophen) ist die: Er erwartet nie Vorteil und Nachteil von sich, sondern immer von äußeren Dingen. Die Art des Philosophen ist: Er erwartet jeden Nutzen und Schaden von sich selbst. Die Kennzeichen, daß jemand (in der Weisheit) Fortschritte macht, sind die folgenden: Er tadelt niemand, lobt niemand, beklagt sich über niemand, spricht nicht von sich, als ob er etwas sei oder wisse. Wenn er in irgend etwas gehemmt wird, oder Widerstand erfährt, so gibt er sich selbst die Schuld; lobt ihn jemand, so lacht er bei sich über den Lobenden; tadelt man ihn, so verteidigt er sich nicht. Er geht herum, wie ein noch Schwacher (ein Rekonvaleszent), in Sorge, etwas von dem, was eben erst geheilt worden ist, ehe es erstarke, wieder zu erschüttern. Alle Begierden (Wünsche) hat er abgelegt; Abneigung gestattet er sich bloß noch bezüglich der Dinge, die der Natur der in unserer Macht stehenden zuwider sind; seine Willensregung ist stets gemäßigt; ob er für einen Toren oder Unwissenden gehalten werde, bekümmert ihn nicht. Mit einem Worte, er ist gegen sich selbst beständig auf der Hut, wie gegen einen Feind und Verräter.

    Типът на непосветения (нефилософ) е следният: той никога не очаква предимства и недостатъци от себе си, но винаги очаква външни неща. Типът философ е следният: той очаква от себе си всяка полза и всяка вреда. Признаците, че някой процъфтява (в мъдростта), са следните: той не порицава никого, не хвали никого, не се оплаква от никого, не говори за себе си, сякаш има нещо или знае нещо. Ако бъде задържан за нещо или се съпротивлява, той обвинява себе си; ако някой го хвали, той се смее на себе си на този, когото хвали; ако бъде упрекнат, той не се защитава. Той ходи като все още слаб (възстановяващ се), страхувайки се да не разклати нещо от току-що излекуваното, преди да се втвърди. Той отхвърли всички желания (желания); той си позволява отвращение само към онова, което противоречи на природата на онези, които са в нашата власт; волята му винаги е умерена; не го интересува дали се смята за глупав или невеж. С една дума, той постоянно е нащрек срещу себе си, като враг и предател.

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Wenn du an eine einfache Lebensart gewöhnt bist, so sei nicht stolz darauf. Trinkst du nur Wasser, so sage nicht bei jedem Anlaß: »Ich trinke Wasser«, sondern bedenke, wie viel kümmerlicher die Armen leben und wie viel sie ertragen; und willst du dich einmal in Arbeit und Ausdauer üben, so tue es für dich und nicht vor den Leuten. Umklammere nicht die Bildsäulen, sondern wenn dich heftig dürstet, so nimm den Mund voll kaltes Wasser, speie es wieder aus und -- sage es niemand

    Ако сте свикнали с прост начин на живот, не се гордейте с това. Ако пиете само вода, тогава не казвайте при всяка възможност: "пия вода", но помнете колко по-бедни живеят бедните и колко търпят; и ако искате поне веднъж да се тествате в труд и постоянство, направете го за себе си, а не пред хората. Не хващайте колоните, но ако наистина сте жадни, вземете пълна уста студена вода, изплюйте я отново и-не казвайте на никого

  • b9292701272цитує3 місяці тому
    Niemals nenne dich selber einen Philosophen, noch sprich bei Uneingeweihten von Grundsätzen, sondern handle nach denselben. Z. B. bei jedem Gastmahle sprich nicht davon, wie man essen soll, sondern iß richtig. Erinnere dich, daß auch Sokrates alles Prahlerische auf diese Art von sich abhielt. Es kamen Leute zu ihm, die den Wunsch hatten, zu Philosophen zum Unterricht geführt zu werden; er führte sie zu solchen und ertrug es, selbst übersehen zu werden.

    Wenn daher bei Uneingeweihten das Gespräch auf einen philosophischen Lehrsatz kommt, so schweige meistens; denn es ist große Gefahr vorhanden, du möchtest etwas von dir geben, was du noch nicht verdaut hast. Spricht dann jemand zu dir: »Du verstehst nichts« und du lässest dich das nicht anfechten, so wisse, daß du auf guten Wegen bist. Und wie die Schafe das Gras nicht wieder ausspeien, um den Hirten zu zeigen, wie sie geweidet haben, sondern das Futter verdauen und Milch erzeugen, so zeige du den Uneingeweihten nicht deine Prinzipien, sondern die aus ihnen hervorgehenden Handlungen, sofern du jene wirklich verdaut hast

    Никога не се наричайте философ и не говорете с непосветените за принципите, а действайте в съответствие с тях. Например, при всяка среща не говорете за това как да ядете, а яжте правилно. Спомнете си, че Сократ се въздържа от всякакви хвалби по този начин. При него идваха хора, които искаха да бъдат заведени на уроци при философи; той ги водеше при такива и самият той търпеше да бъде пренебрегван.

    Ето защо, когато непосветените говорят за философска теорема, най-често мълчи, защото има голяма опасност да искаш да разкажеш нещо за себе си, което все още не си усвоил. Ако някой ви каже:" не разбирате нищо " и не си позволявате да го оспорите, знайте, че сте на прав път. И както овцете не изплюват трева, за да покажат на овчарите как са пасели, а смилат храна и произвеждат мляко, така и вие показвате на непосветените не своите принципи, а действията, произтичащи от тях, ако наистина сте ги научили

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз