bookmate game
ru
Книжки
Шарль Бодлер

Избранное. В переводе Станислава Хромова

  • Влада Брагинацитує2 роки тому
    Безумных демонов у нас в мозгу клубок
    Кишит и возится червями беспрестанно
  • Влада Брагинацитує2 роки тому
    Безумство похоти, желаний алчный ряд
    Дух растлевая, старят неизбежно;
    Но в угрызеньях совести прилежно
    Мы терпим муки, как укусов яд.

    В слепом раскаяньи, порока не избыв,
    Опять спешим в греховном мире жить,
    Смеясь в душе, греху опять служить,
    Позор слезами жалкими омыв
  • Назерке Амангелдицитує2 роки тому
    Веселый ангел мой, грустили вы хоть раз,

    Печаль разлуки душу вам терзала,

    И ужас ада пропасть разверзала

    Ночная, обволакивая вас?

    Веселый ангел мой, грустили вы хоть раз?

    Мой скромный ангел, знали ярость вы,

    Бессильной злобы, слез поток горючий

    К коварному отмщению зовущий,

    На вас не извергается из тьмы?

    Мой скромный ангел, знали ярость вы?

    Живой мой ангел, гнул ли вас недуг?

    В чудесный вечер, глядя из оконца,

    Изгнанников, что ловит каплю солнца

    Губами синими, вы видели вокруг?

    Живой мой ангел, гнул ли вас недуг?

    Прелестный ангел, время вас щадит,

    В глазах влюбленных видели к морщинам

    Ту снисходительность, что свойственна мужчинам,

    И старость душу вам не леденит?

    Прелестный ангел, время вас щадит?

    О, ангел светлый радости и счастья,

    Как царь Давид, дрожащий, не искал

    Я вас для ласк, лишь просьбы возлагал

    Молиться за поэта в час ненастья…

    О, ангел светлый радости и счастья!
  • Arina Dobrodeevaцитує3 роки тому
    икогда во время работы не думал о читателе — это убивает поэзию
  • lina 💫цитує3 роки тому
    Не оттого ли любишь ты так странно
    Глядеть часами в водный окоем,
    Что гнев души и горечь сердца в нем
    Сливаются с тобою многогранно.
  • lina 💫цитує3 роки тому
    Как отражение души своей свободной
    Ты любишь море, вольный человек!
  • lina 💫цитує3 роки тому
    Искусство вечно, время — нет.
  • Катерина Червинскаяцитує3 роки тому
    И мы средь мрака гнусного идем
    Бесстрашно в Ад проторенным путем,
    Который наслаждений не прощает
  • Катерина Червинскаяцитує3 роки тому
    Но в угрызеньях совести прилежно
    Мы терпим муки, как укусов яд
  • Катерина Червинскаяцитує3 роки тому
    Если я брался за перевод какого либо стиха, то это значит, что он глубоко задел меня. Задел настолько, что лучше я сказать не смогу, а хуже — не хочу
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз