Йост Цетше,Натали Келли

Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все — от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, — и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом. «Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)
322 паперові сторінки
Видавництво
Азбука-Аттикус
Перекладач
Наталья Шахова

Враження

    Мария Литвиноваділиться враженням5 днів тому
    👍Раджу
    🚀Неможливо відірватися

    Elena Karділиться враженням2 місяці тому
    👍Раджу
    💡Пізнавальна
    🎯Корисна

    b7102003151ділиться враженням3 місяці тому
    👍Раджу

Цитати

    George Mazurkevichцитує5 днів тому
    Назир Ахмед, бывший индийский законодатель, а ныне американский ученый, главный конструктор космического телескопа «Хаббл», в 2010-м тоже опубликовал свой перевод Корана.
    Mikhail Mazurovцитує11 днів тому
    о у китайцев в ходу и неофициальные названия вроде , и , которые произносятся одинаково, но означают «болезнь, порожденная любовью», «болезнь любви к капитализму» и «болезнь любви к себе».
    Анна Соколовацитує13 днів тому
    Когда я думаю о переводе, на ум всегда приходит фильм «Близкие контакты третьей степени»

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз