Книги для тех, кто хочет научиться писать легко. Статьи, посты, книги

Ольга Соломатина
3Книжки53Підписники
Последние шест лет я занимаюсь тем, что помогаю взрослым людям научиться писать тексты и даже книги, которые непросто складно собраны, но и вызывают эмоции, помогают добраться до сути. По своей теме я прочла все, что есть полезного на русском языке. Они на моей полке.
    Ольга Соломатинадодала книжку на полицюКниги для тех, кто хочет научиться писать легко. Статьи, посты, книги8 років тому
    Если вы читали Нору Галь, она часто ссылается на эту книгу Корнея Ивановича. Ему принадлежит авторство в создание не только термина «канцелярит», но и целое расследование — каким образом язык лозунгов, транспарантов и чиновников прочно вошел в повседневную жизнь. Я обожаю книгу «Живой как жизнь», готова раскрыть на любой странице и не перестаю удивляться как автору удается учебник стилистики русского языка сделать таким живым и увлекательным! Вот, например, с какой истории начинается книга:

    Анатолий Федорович Кони, почетный академик, знаменитый юрист, был, как известно, человеком большой доброты. Он охотно прощал окружающим всякие ошибки и слабости. Но горе было тому, кто, беседуя с ним, искажал или уродовал русский язык. Кони набрасывался на него со страстною ненавистью. Его страсть восхищала меня. И все же в своей борьбе за чистоту языка он часто хватал через край.
    Он, например, требовал, чтобы слово обязательно значило только любезно, услужливо.
    Но это значение слова уже умерло. Теперь и в живой речи и в литературе слово обязательно стало означать непременно. Это-то и возмущало академика Кони.
    — Представьте себе, — говорил он, хватаясь за сердце, — иду я сегодня по Спасской и слышу: “Он обязательно набьет тебе морду!” Как вам это нравится? Человек сообщает другому, что кто-то любезно поколотит его!
    — Но ведь слово обязательно уже не значит любезно, — пробовал я возразить, но Анатолий Федорович стоял на своем.

    3 совета от Корнея Чуковского

    — Лексика каждой эпохи изменчива, и ее невозможно навязывать позднейшим поколениям. И кто же станет требовать, чтобы слово кавардак воспринималось в настоящее время как «лакомое блюдо именитых бояр» или как «боль в животе». Прежние смысловые значения слов — исчезают бесследно, язык движется вперед без оглядки — в зависимости от изменений социального строя, от завоеваний науки и техники и от других чрезвычайно разнообразных причин.

    Огулом осуждая современную речь, многие поборники ее чистоты любят призывать молодежь:
    — Назад к Пушкину!
    Как некогда их отцы призывали:
    — Назад к Карамзину!
    А их деды:
    — Назад к Ломоносову!

    — Люди стонут, хватаются за сердце, испытывают лютые муки, когда в их присутствии так или иначе уродуется русская речь.
    Причем замечательно, что наряду с уродливыми словами и фразами они зачастую ненавидят и тех, кто ввел этих уродов в свою речь.
    — Я бы ей, мерзавке, глаза выцарапала, — сказал одна старая женщина (обычно весьма добродушная), когда услышала, как некая дева с искренним восторгом закричала подруге:
    — Смотри, какие шикарные похороны!

    — Первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считают его тяготение к иностранным словам.
    По общераспространенному мнению, здесь-то и заключается главная беда нашей речи.
    Действительно, эти слова могут вызвать досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований. И да будет благословен Ломоносов, благодаря которому иностранная перпендикула сделалась маятником, из абриса стал чертеж, из оксигениума — кислород, из гидрогениума — водород, а бергверк превратился в рудник,
    И, конечно, это превосходно, что такое обрусение слов происходит и в наши дни, что
    аэроплан заменился у нас самолетом,
    геликоптер — вертолетом,
    грузовой автомобиль — грузовиком,
    митральеза — пулеметом,
    думпкар — самосвалом,
    голкипер — вратарем,
    шофер — водителем (правда, еще не везде).
    Ольга Соломатинадодала книжку на полицюКниги для тех, кто хочет научиться писать легко. Статьи, посты, книги8 років тому
    На мой взгляд, книга Зингера скорее вдохновляющая. Практических советов в ней меньше, чем воодушевляющих и побуждающих историй, но прочитать стоит. Мне, например, близка его идея брать в скобки все, что не имеет отношения к смыслу текста. Затем можно прочесть то, что осталось вне скобок и решить насколько важны уточнения, вводные конструкции, прилагательные и другие «красивые слова», которые попали в скобки.

    3 совета от Уильяма Зингера:

    — «Гостиная выглядит так, будто в ней взорвалась атомная бомба», — пишет неопытный автор, пытаясь изобразить, что он увидел воскресным утром после бурной вечеринки накануне. Стоит перебрать с подобными кульбитами — а автор явно перебирает, — как на читателя нападает непреодолимая сонливость.

    Ведь все мы знаем как именно выглядит комната после взрыва атомной бомбы) По крайней мере, иначе чем комната после вечеринки.

    — Почувствуйте тонкие отличия между словами, которые считаются синонимами. Какая разница между «уговаривать», «уламывать», «увещевать» и «умасливать»? Раздобудьте себе словарь синонимов.

    Открываем словарь. Уговаривать — 1) Убеждать, заставлять согласиться с кем-л., чем-л., склонять к чему-л. 2) разг. Успокаивать, утешать. Уламывать — Уговаривать, убеждать, склонять к чему-л. Увещивать — увещать кого, счунять, шунять (от чуять), усовещивать, наставлять, уговаривать к добру, поучать советами. -ся, быть увещеваему. | церк. мириться по уговору. Умасливать — Склонять к чему-н. лаской, лестью, подарками.

    — Читайте написанное вслух, чтобы слышать ритм и звук: «Хорошие прозаики всегда отчасти поэты: они слушают то, что пишут».

    Читайте свои тексты вслух перед тем, как сдать или публиковать.
    Ольга Соломатинадодала книжку на полицюКниги для тех, кто хочет научиться писать легко. Статьи, посты, книги8 років тому
    Возможно, лучшее в советской литературе — это переводы зарубежных авторов. Нора Галь или Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина известна прежде всего как переводчик книги «Маленький принц». Ее книга — редкий образец того, как работали со словом и структурой текста лучшие советские переводчики. Прочтите и вопрос о засолке огурцов в вашей жизни возникать не будет так же, как и человек, шедший мимо ограды сквера, у которого слетела шляпа.

    3 совета от Норы Галь:

    — В любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ — в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное — глаголом.

    То есть, «менеджера» заменим на «управленца» или «руководителя». «Изучающий иностранный язык» на «изучает иностранный язык», «рвущийся доказать» в «рвется доказать».

    — Слова-канцеляризмы, слова-штампы не безвредны. Пустые, пустопорожние, они ничему не учат, ничего не сообщают и, уж конечно, никого не способны взволновать, взять за душу. Это словесный мусор, шелуха. И читатель, слушатель перестает воспринимать шелуху, а заодно упускает и важное, он уже не в силах докопаться до зерна, до сути.

    То есть, не «население района», а лучше — «жители района». Или » мы приняли решение прекратить попытки» лучше заменить на «мы решили больше не пытаться».

    — Печально, когда литератор не стремится к ясности, считает ее необязательной, даже излишней. Воображает (жестокое заблуждение!), будто простой, короткий, вразумительный оборот ниже его достоинства, и, дабы не уронить себя в глазах читателя, выражается выспренне и мудрено.

    Зато напыщенный литератор радует читателей вот такими, например, перлами: «…пассажиров по старой памяти везут именно отсюда в автобусе за город, где и пересаживают в уже готовый экспресс с удобными купе, барами, ресторанами, кафетериями и старыми неграми-проводниками в золотых очках и белых перчатках, ласковых и предупредительных, как добрые няньки из хороших домов». Хочется знать, что это за «старая память», бывает ли «неготовый экспресс» и как их готовят, а так же — как именно могут быть ласковы и предупредительны очки и перчатки.
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз