Ми використовуємо файли cookie для покращення якості роботи сайту Bookmate та наших рекомендацій.
Для отримання додаткової інформації ознайомтеся з нашою Політикою щодо файлів cookie.
Прийняти все cookies
Налаштування файлів cookie
Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon Щось трапилось. Спробуйте ще раз.
Неизбранная дорога, Роберт Фрост
ru
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
більше
Ця книжка зараз недоступна
168 паперових сторінок
Перекладач
Виктор Топоров
Уже прочитали? Що скажете?
👍👎

Враження

  • Annaділиться враженням8 років тому

    смотришь в бездну, а она на тебя

  • Larisa Belkinaділиться враженням6 років тому
    👎Не раджу

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

  • Осипова Натальяділиться враженням6 років тому
    👍Раджу

Цитати

  • Иванцитує10 років тому
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • Мария Исаевацитує9 місяців тому
    Их заклинаю, ободрав ладони.
    Ну вроде как игра "один в один".
    Доходим мы до места, где как будто
    Стены вообще не нужно никакой:
    Он - весь сосна, а я - фруктовый сад.
    "Ведь яблони есть шишки не полезут!" -
    Я говорю, а он мне отвечает:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
    Весна меня толкает заронить
    В его сознанье зернышко сомненья.
    "Зачем забор? Быть может, от коров?
    Но здесь же нет коров! Не лучше ль прежде,
    Чем стену городить, уразуметь -
    Что горожу, кому и от кого?
    Какие причиняю неудобства?
    Ведь нечто же не любит стен в природе
    И рушит их..." Ему б сказать я мог,
    Что это эльфы... Нет, совсем не эльфы!
    Пусть поразмыслит... Он же две булыги
    В руках сжимает, словно бы оружье -
    Ни дать ни взять пещерный человек!
    И чудится, что он идет во тьме -
    Не то чтобы он шел в тени деревьев...
    Не сомневаясь в мудрости отцов
    И, стоя на своем, он повторяет:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
  • Мария Исаевацитує9 місяців тому
    РОПОТ
    В лесах я бродил и в лугах, -
    Была не преградой ограда, -
    Всходил на вершину холма,
    И в мире царила отрада.
    Но вот я на землю сошел -
    И всюду приметы распада.

    На землю листва полегла.
    Лишь та, на дубу, на вершине,
    Трепещет до самой зимы, -
    Но рухнет - и в горькой гордыне
    Метаться по снегу пойдет,
    Укрывшему падшую ныне.

    Вповалку листва полегла.
    Война ли прошла здешним краем?
    Последний цветок облетел.
    Мир словно бы необитаем.
    И вскинется сердце искать,
    Но где, но кого - не узнаем.

    Но разве покорна душа
    Измене, что в мире творится?
    Но разве согласна она
    В опавшие листья зарыться?
    И лето пройдет, и любовь,
    Но с этим вовек не смириться.

На полицях

fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз