ru
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
Ця книжка зараз недоступна
168 паперових сторінок
Перекладач
Виктор Топоров

Враження

    Annaділиться враженням4 роки тому

    смотришь в бездну, а она на тебя

    Larisa Belkinaділиться враженням2 роки тому
    👎Не раджу

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

    Осипова Натальяділиться враженням2 роки тому
    👍Раджу

Цитати

    Иванцитує6 років тому
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
    Александр Рыжовцитує2 роки тому
    ОТКРОВЕНИЕ
    Мы любим скрытничать, хотя
    Душе и боязно скрываться.
    Так неотысканным дитя
    Боится, спрятавшись, остаться.

    Уж не от этого ль подчас
    Почти что детского испуга
    Неудержима тяга в нас
    Секреты поверять друг другу?

    И что-то грустное есть в том,
    Что человек ли, бог ли, демон,
    Укрывшись ото всех, потом
    Сам и открыться должен - где он.

    Перевод Б. Хлебникова
    Ирина Козловацитує2 роки тому
    НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

    Моя Печаль все шепчет мне
    О днях осеннего ненастья,
    Что краше не бывает дней -
    Деревья голые в окне,
    Луг, порыжевший в одночасье...

    Все шепчет мне, что осень - рай.
    Все хочет повести с собою:
    Как тихо после птичьих стай!
    Как славно стынет сонный край,
    Одетый звонкой сединою.

    Нагие сучья на ветру,
    Туманы, вязкая землица -
    И снова шепчет: все к добру,
    И если я глаза протру,
    То не смогу не согласиться.

    Как объяснить, что не вчера
    Я полюбил ноябрь тоскливый.
    И стоит ли... Моя сестра,
    Печаль... Ненастная пора
    Со слов твоих - вдвойне красивей.

На полицях

    Серёга Шабалин
    Список Бродского
    • 110
    • 309
    Лара Чучупал
    поэзия
    • 3
    • 20
    Даша Сергеева
    Поэзия
    • 22
    • 10
    Mariana Ko
    Poetry and lyrics
    • 46
    • 7
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз