es
Sylvia Plath

Ariel

Повідомити про появу
Щоб читати цю книжку, завантажте файл EPUB або FB2 на Букмейт. Як завантажити книжку?
Publicado póstumamente en 1964, este es el último poemario de Sylvia Plath y llegó envuelto en una cierta polémica, pues su marido, Ted Hughes, editó el manuscrito original suprimiendo o añadiendo algunos poemas. Esto dividió a la crítica entre los que lo consideraban una intromisión y los que entendían que Hughes y Plath solían colaborar.

Finalmente, en 2004, salió a la luz la edición íntegra de Ariel que ahora presentamos, con la selección y organización original de los poemas, en edición ilustrada.

Esta obra es una brillante muestra del estilo poético de la gran escritora estadounidense, de versos alternativamente brutales y suaves, cortantes y acariciadores.
Ця книжка зараз недоступна
111 паперових сторінок
Дата публікації оригіналу
2020
Видавництво
Nordica Libros
Перекладач
Jordi Doce Chambrelán
Художник
Sara Morante

Враження

    Paola Hernándezділиться враженням9 місяців тому
    👍Раджу
    🔮Мудра

Цитати

    Geraldine Guarnerosцитує9 місяців тому
    This is the light of the mind, cold and planetary.

    The trees of the mind are black. The light is blue.

    The grasses unload their griefs on my feet as if I were God,

    Prickling my ankles and murmuring of their humility.

    Fumy, spiritous mists inhabit this place

    Separated from my house by a row of headstones.

    I simply cannot see where there is to get to.

    The moon is no door. It is a face in its own right,

    White as a knuckle and terribly upset.

    It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet

    With the O-gape of complete despair. I live here.

    Twice on Sunday, the bells startle the sky—

    Eight great tongues affirming the Resurrection.

    At the end, they soberly bong out their names.

    The yew tree points up. It has a Gothic shape.

    The eyes lift after it and find the moon.

    The moon is my mother. She is not sweet like Mary.

    Her blue garments unloose small bats and owls.

    How I would like to believe in tenderness—

    The face of the effigy, gentled by candles,

    Bending, on me in particular, its mild eyes.

    I have fallen a long way. Clouds are flowering

    Blue and mystical over the face of the stars.

    Inside the church, the saints will be all blue,

    Floating on their delicate feet over the cold pews,

    Their hands and faces stiff with holiness.

    The moon sees nothing of this. She is bald and wild.

    And the message of the yew tree is blackness—blackness and silence.
    loreovejitaцитує5 днів тому
    El amor te dio cuerda como a un reloj de oro macizo.
    Júpiterцитуєминулого місяця
    Es bastante fácil hacerlo en una celda.

    Es bastante fácil hacerlo y estarse quieto.

    Es el regreso teatral

    a plena luz del día

    al mismo sitio, el mismo rostro, el mismo grito zafio

    y divertido:

    «¡Un milagro!»,

На полицях

    Nørdicalibros
    Nørdica
    • 249
    • 349
    Conejo Literario
    Poesía escrita por mujeres.
    • 53
    • 102
    Nicté Toxqui
    🌫 P o e s í a 🌫
    • 93
    • 14
    simulanda
    Escritoras
    • 79
    • 2
    🌟
    Poesía
    • 15
    • 1
fb2epub
Перетягніть файли сюди, не більш ніж 5 за один раз